 هايكو

هايكوات زنابق الماء (2)

عامر كامل السامرائيترجمها عن المجرية:

عامر كامل السامرّائي

***

للشاعر البلجيكي: داني فير (Ferre Denis)

-1-

رجل عجوز

في سوق الجمعة

يبحث عن معارف

-2-

جد وحفيده

يمدان لسانهما

ليتذوقا نديف الثلج

-3-

جيراني يتطلعون

أعشاب حديقتي

تملأها الفراشات

***

للشاعر البوسنوي: ليوبومير دراغوفيتش (Ljubomir Dragović)

-1-

نورس الربيع

من تلٍ متموج

صرخة بيضاء

-2-

جاء الصيف

على حافر البقرة

بتلات الخشخاش

-3-

مد صيفي

قنفذ البحر

يرجع للعمق

***

للشاعرة البرازيلية: روزا كليمنت (Rosa Clement) (-1954)

-1-

ليلة مقمرة

ظل الذئب

كالذئب تماماً

-2-

سنة جديدة

الصورة تَبْهَتْ

أكثر فأكثر

-3-

حافلة مزدحمة

ظل الراكب

يبقى في الخارج

***

للشاعرة البلغارية: لودميلا هريستوفا Ljudmila Hristova

-1-

حقل فارغ

لا أحد يسمع

العندليب يغني.

-2-

من المخبز

رائحة زهور

مستأجرين جدد

-3-

القمر في البئر

أثقَلَ

سحب الدلو

***

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (6)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
براعة في الترجمة هذه الهايكوات المختلفة . رغم ان ترجمة شعر الهايكو ينطبق عليه القول ( السهل الممتنع ) لان هناك مشتركات بين شعر الهايكو والقصيدة الثلاثية . والفرق الاهم بينهما هي الخاتمة . في شعر الهايكو , تأتي الخاتمة على شكل ومضة تبرق بشكل خاطف بالدهشة . بينما الخاتمة في شعر القصيدة الثلاثية ,تأتي من ضمن السياق العام دون ومضة ودهشة . وفق هذا المعيار . كانت ترجمتك مبدعة استطيع ان اقول ترجمة هايكوية , وليس ترجمة قصيدة ثلاثية هذه براعة الترجمة وابداعها . اضافة الى اختيار مقاطع هايكوية شفافة وتحمل ذوق ورؤية . لذلك اختار بعض المقاطع
جيراني يتطلعون

أعشاب حديقتي

تملأها الفراشات
----------------------
نورس الربيع

من تلٍ متموج

صرخة بيضاء
-----------------
من المخبز

رائحة زهور

مستأجرين جدد
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز/ الناقد المبدع جمعة عبد الله

أشكرك على مرورك على النصوص وتعليقك المهم، والذي يبعث في نفوسنا النشوة ويحفز الهمة لبذل المزيد من الجهد واستقطاع وقت أكثر من مشاغلنا التي لا تنتهي لمنحه للترجمة. فهنا أحس فعلاً أنني خلدت شيئاً للجميع.

دمت بعافية وخير وسلام داخلي

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي المبدع

عامر السامرّائي

القمر في البئر
أثقَلَ
سحب الدلو

باقات ورد من حدائق شتّى

خضّبت نفوسنا بالبهجة

دُمْتَ مبدعاً

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الملهم ودائم العطاء العزيز مصطفى علي

أشكرك على مواصلة متابعتك للترجمات وأتمنى لك دوام البهجة والسعادة

ودمت بعافية وعطاء مستمر

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المرهف والمترجم القدير
الأخ والصديق الحميم / عامر السامرائي

شكرا لك على هذه الترجمات الجميلة لهذه الهايكوات المدهشة.
لقد تمتعت بقراءتها كثيرا وإستفدت منها.
سؤال:
هل أنت موجود الآن في - بوادبست - أم في ألمانيا؟
وإذا كنت في المانيا متى ستعود الى بوادبست؟
أرجو أن تخبرني.
سينتهي الصيف عن قريب وأنا مازلت عند وعدي.

دمت بألق وإبداع دائم.
مع تحياتي ومحبتي.

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والمترجم المبدع حسين السوداني
أخي وصديقي الحميم

أشكرك على طلتك الجميلة وتعليقك المبهج

لقد طال غيابك ياصديقى، فعسى آن تكون بخير. المحزن آنني لا أدري كيف أستطيع الوصول إليك. أرجو أن تراسلني على بريدي هذا وسأبعث لك من خلاله رقم هاتفي.. amer@alsamarraie.com

أنا أقيم في دوسيلدوف منذ عامين، وبالطبع أزور بودابست كل شهرين تقريباًِ.. وأستطيع الذهاب الى هناك متى ما تشاء. ولكن ضع في حسابك أأن الخمسين يورو تقل قيمتها بالعملة المحلية في أواخر أيلول. :))

ودمت بصحة وخير دائمين

عامر السامرائي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4761 المصادف: 2019-09-18 03:51:03