 هايكو

هايكو وسينريو: شلال

عامر كامل السامرائيمختارات من الهايكو والسينريو

للشاعر الأمريكي: پول ريبس

ترجمة: عامر كامل السامرّائي

***


 

 

Waterfall

no trouble

at

all

شلال

همَّ

ولا قطرة

***

Dead flowers

rearranged

in a sudden breeze.

أزهار ميتة

أحيتها

نسمة عابرة

***

Perhaps

only perhaps

you stand beside me

in the gentle rain.

رُبما

رُبما فقط

أنت من يقف بقربي

في الغيث العذب

***

Within

the wind,

the wind...

في مهب الريح

ستكون

الريح

***

Seeing the smile

in your eyes

I have forgotten

that people die

في عينيك

أرى ابتسامة

تنسيني الموت

***

From puddle

to puddle:

the moon.

من بركة

إلى بركة

القمر

***

sometimes

in May rain

I can hear

my fingernails

growing

بعض الأحيان

في مطر أيار

يمكنني سماع

أظافري

تنمو

***

fourteen yellow petals

blown

into the doorway

أربعة عشر تويجة صفراء

منثورة

عند المدخل

***

walking through the forest

I rearrange

the trees

أتنزه عبر الغابة

وأعيد تنظيم

الأشجار

***

Sand, sundown, sea

nobody's dog

watches with me

رمل، غروب، بحر

كلب سائب

يرصد معي المشهد

***

drinking

a bowl of green tea

I stopped the war

أشرب

طاسة شاي أخضر

أوقف الحرب

***

Kite on a string

Airplane

Evening star

مَعين مشدود بالخيط

طائرة

نجمة العِشاء

***

Pine drinking

luminous dew

as if nothing

had happened

صنوبرة تشرب

ندى وضَّاح

وكأن شيئاً

لم يكن

***

who can say

I am Japanese

American

African

when in the next day

he may be a butterfly

من يحزر

أنني ياباني

أمريكي

أفريقي

فقد يتحول في اليوم التالي

إلى فراشة

***

lose your

un-flower

mind

تخلص

من عقلك

الذي لا يزهر

***

do not

step

on our

tears

إياك أن

تطأ

دموعنا

***

under my

clothes

I am naked

Too

تحت ثيابي

أنا عارٍ

أيضاً

***

earthworm

writing letters

to mankind

دودة الأرض

تكتب رسالة

للبشرية

***

world through

my door

how wide

house how tiny

from outside

كم العالم

واسع من بابي

وكم داري ضيق

من الخارج

***

sound of flute

has returned

to bamboo

forest

صوت المزامير

عاد إلى

غابة الخيزران

***

outdoors

Forgives

Indoors

يا من في العراء

اغفر

لمن في الداخل

***

how can two

sleeping in

the same be

d have the same

dream

كيف لأثنين

أن يناما

على سرير واحد

ويحلمان

الحلم نفسه

***

 

.................

نبذة عن حياة الشاعر پول ريبس

ولد پول ريبس في 15 سبتمبر من عام 1895 – وتوفي في 12 يوليو من عام 1990. كان فنانًا تشكيلياً وشاعراً ومؤلفاً أمريكياً. اشتهر بشعره المستوحى من الهايكو. بدأ بنشر أعماله في عام 1939 واستمر بذلك حتى آخر حياته. ويعتبر أحد أول شعراء الهايكو في أمريكا.

لقد احتوت العديد من كتبه على أعماله الفنية متأثراً ببوذية "زن" الظاهر ارتباطها مع كتاباته.

قضى پول وقتاً طويلا في الترحال والعيش أيضاً في آسيا. لاقى فنه قبولاً كبيراً في اليابان وقد زارهاً مرات عديدة للاشتراك في معارض فنية عرضت خلالها أعماله، وليعرب كذلك فيها عن فهمه للفلسفة البوذية.

ومن ظرائف پول، ووفقاً لما نقله عنه ستيفن ليفين: خلال الحرب الكورية، سافر پول إلى اليابان لزيارة أحد رهبانه من زن. "في ذلك الوقت لم يكن بالإمكان الذهاب إلى اليابان، لأنها كانت نقطة انطلاق للحرب الكورية. لذلك قال له ضابط الهجرة: "لا يمكنك الدخول الآن". لكن پول أخذ ورقة الهجرة تلك التي كتبها - طلبه - وقام بتسليمها وكتب على ظهرها، "أشرب طاسةً من الشاي الأخضر، أوقف الحرب" وسلّمها إلى مسؤول الهجرة. نظر إليه الضابط وقال: "نحن بحاجة إلى المزيد من الأشخاص مثلك في اليابان" وسمحوا له بالدخول.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (16)

This comment was minimized by the moderator on the site

المبدع الشيّق عامر السامرائي

ان هذا التأثير الواضح في الفلسفة و العقائد اليابانية جعل منه حكيما ايضا
*
من يحزر
أنني ياباني
أمريكي
أفريقي
فقد أتحول في اليوم التالي
إلى فراشة.
*
وهكذا تأتي جميع منحوتات ريبيس الفريد..

دائما أقول: بأن الاختيار هو الوجه الآخر من الأبداع
بل الوجه المضيء منه.

دمت بالف عافية
أخا لابد منه

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز زياد

أشكرك على مرورك على النصوص المترجمة هذه، وتعليقك الجميل..

أكيد إنك تعلم، كم يحتاج المترجم من الوقت، وكم من النصوص التي يقرأها لكي يستطيع أن يستخلص منها ما "يستحق" نقله إلى لغة ثانية.. إنه عمل كما يقول ريتسوس : "مرمري مزدوج" وشاق، لكنه ممتع...
وأتمنى أن يستمتع القراء بقراءة النص الأصل، وكذلك بالترجمة...

ودمت بخير وعافية

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

عامر السامرائي المبدع دائما . كلما احاول ان اكره الترجمة والمترجم يأتي عامر كامل ويعقد قرآني عليها . هذه المرة النص انجليزي .الف تحية لك يا عامر ولقدراتك.

د.ريكان ابراهيم
This comment was minimized by the moderator on the site

😄
يا دكتور ريكان الشاعر والمبدع. أنا والله بودي أعقد قرانك على مترجمة عسى أن تحب من خلالها الترجمة والمترجمين...😊

وجزيل الشكر والتقدير على تعليقك اللطيف

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

فتحي مهذب




الرائع الفذ عامر السامرائي
لقد اطلعت على هذه اللؤلؤات الثمينة والمبهرة التي اتسمت بجمال وطلاوة وعمق وعذوبة وهذا يعزى الى ترجمة المؤلف القدير الذي سافر بنصوص من حضارة متقدمة الى خارطة الوطن العربي ليتمتع المتلقي بهذا الكم الهائل من جمال الهايكو الانساني الأثيل.
دمت مبدعا ألمعيا.

الأستاذ عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم البارع فتحي مهذب

أسعدني جدا تعليقك الجميل ولطف عبارتك ورأيك حول النصوص المختارة و ترجمتها.

وقرأت في نفس الوقت ترجماتك الجميلة..

أود أن أخبرك أخي فتحي، وعسى أن يقرأ هذا جميع محبي الهايكو، أنني لست من هواة هذا الطراز الشعري مهما بلغت عذوبته، وإنما أقوم بترجمته فقط من أجل إغناء المكتبة العربية وتمكين محبي الهايكو من الإطلاع على ما كتب قبل قرن من الزمن..
والذي أفتقده هنا هو تعليقات الأخوة والأخوات ممن يهتمون آو هم أنفسهم يكتبون الهايكو، ولكنهم للأسف يبخلون علىينا حتى بقدر ثلاث كلمات (كما هو الهايكو) لكي نعرف منهم هل نستمر برفدهم بما ينفعهم ويغني خيالهم أم نتوقف...

ولك مني باقة ورد عطرة مع فائق تقديري

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدي
اختيار جميل لهذه المقاطع لشعر الهايكو / السينريو. بترجمة مبدعة بذوق ادبي
ملاحظة : انت ترجمت قصيدة ( أمي ) بشكل رائع وقد اثنيت على الترجمة في تعليقي . هل هناك امكانية نشر قصيدة ( أمي ) بترجمة الاستاذ محمد عبدالهادي . حتى نقارن بين الترجمتين
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز والناقد المثابر جمعة عبدالله

جزيل الشكو والتقدير على قرائتك للنصوص وإطرائك اللطيف..

وعن ملاحظتك لترجمة قصيدة (أمي) فقد نشرتها في تعليقي على الشاعر طارق الحلفي في نفس المكان. وإليك الرابط http://www.almothaqaf.com/b/c3/937609

ولك مني باقة ورد عطرة ودمت بخير وعافية

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الاديب المترجم المثقف الرائع عامر السامرائي...لك الشكر الجزيل من القلب ايها المتفضل بهذا الاختيار الرائع... اني اغبطك على هذه الترجمة الجديرة بالأعجاب والثناء بالرغم من اني لا اميل الى اسلوب الهايكو حيث اني اعتبره هروبا من عناصر القصيدة التي تتطلب خيالا واسعا واسترسالا يوضح قدرة الشاعر على امكانيته الدرامية واللغوية الواسعة وتغطيته للموضوع وتفاصيله بالادوات الشعرية الفنية المتفرعة ومن الاستحالة ان يختصر الشاعر معاناته بسطر واحد او بسطرين الا اذا كان كسولآ او كان ضعيفا

لك مني انتظار لترجمتك القادمة ايها العزيزلكن بالانكليزي ان امكن... لاني اعشق اللغة الانكليزية التي سيطرت
على كل العالم وعليك وعليّ محبتي لك ايها المثابر البطل...ولك الصحة والعافية ايها الانسان النبيل

الشاعر والتشكيلي صالح الطائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والتشكيلي الرائع صالح الطائي

جزيل الشكر والامتنان أيها الصوت الأصيل على مرورك البهي من هنا وتركك لهذا التعليق المبهج كبهجة روحك...

فيما يخص الهايكو فأنا أشاركك الرأي تماماً، وكما ذكرت في ردي على تعليق صديقنا الشاعر فتحي مهذب "أنني لست من هواة هذا الطراز الشعري مهما بلغت عذوبته". والذي يدفعني لترجمة نصوصه هو إثراء المكتبة العربية. (وعسى أن تكون ترجمتي أهل لذلك).

أما عن اللغة الإنكليزية، فهي طاغية للأسف، وأظن السبب هو الاستعمار البريطاني بدأ في أول الأمر والهجرة الكبيرة إلى القارة الأمريكية، وتطور العلوم هناك. وتقهقر اللغة العربية (أم اللغات). ورغم ذلك فإنني متفائل جداً بعودة اللغة العربية إلى سابق عهدها. نحتاج فقط إلى همة أكبر.

أغبطك بمحبة أخوية أيها الشاعر الملهم
ودمت بصحة وعافية أيها النبيل

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المبدع الملهم عامر السامرائي.
Who is the the first me or l
Only the answer is in the sky . والله يا عامر الكريم انك انت الذي جعلتني احب الهايكو لأنني أسأل ببراءة وربما بغباء ما الصلة بين حب قفا نبك.....وحب التويوتا

د.ريكان ابراهيم
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم والأديب المرهف/ عامر السامرائي

أخي وصديقي الحميم/ أبا عمر
في البدء أود أن أعتذر منك بسبب تأخري بالتعليق على ترجماتك هذه ثم الأجابة على إستفسارك بخصوص المقالة الأدبية التي كتبها الصديق الشاعر المائز - هاشم شفيق - عن المختارات الشعرية من الأدب المجري - للدكتور محمد علاء عبد الهادي .
كتبت لك تعليقات طويلة ومفصلة عن كل هايكو ترجمته من هذه الهايكوات لكن تعليقي تجاوز العدد المحدد من الكلمات فاختفى التعليق قبل أن أكتب أسمي وكررت المحاولة ثلاث مرات وعملت نفس الخطأ فلم يظهر التعليق والجاني والمسبب لهذا الخطأ هو أنا وليس إدارة تحرير - صحيفة المثقف - الغراء.
لذلك سأقسم تعليقي الى ثلاثة أقسام حتى لا أكرر نفس الخطأ .
أظن أن أخطاء حصلت في ترجماتك هذه وبعض الهنات سأشير لها هنا على عجالة وبشكل عام وفي التعليقات اللاحقة سأوافيك بالتفاصيل.

1 - kite : طائرة ورقية أنت ترجمتها ( معين !!! ).
2- dead flowers : أزهار ذاوية أو ذابلة أنت ترجمتها أزهار ميتة!
أرجو أن تعرف أخي عامر أن اللغة الأنجليزية تستخدم كلمة ( dead ) للإنسان وللنبات وللحيوان أي مات الرجل وماتت الأزهار وماتت القطة !!!
اللغة العربية واللغة التشيكية وأظن اللغة المجرية كذلك تختلف وتميز وتعطي للإنسان فقط كنية الميت.
الإنسان فقط يموت أما:-
الأزهار تذوي أو تذبل
والقطة تنفق والكلب ينفق
حين أقول لشخص تشيكي ماتت قطتي فسوف يضحك لأنه لا يستخدم هذا التعبير في لغته ، فهو يقول : نفقت قطتي ، وذوت أزهار حديقتي، ومات أبي.

دمت بألق وإبداع مستمر.
للتعليق بقية.......

حسبن السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي وصديقي الحميم حسين السوداني

انه لمن دواعي اسفي ان اقرأ إنك لم تستطيع أن تعلق على جميع الترجمات، وأتمنى ان يسنح لك وقتك في نشرها لكي تعم الفائدة، وأيضا لكي استفد أنا ايضاً من نظرتك الثاقبة للنص المترجم.

أما عن ما تفضلت وأشرت اليه فكلمة kite تعني طائرة ورقية، وهذا صحيح ولكن لو كتبتها كما هي لاختل تركيب الهايكو بسبب التكرار
وستكون كالتالي:
طائرة ورقية
طائرة
نجمة المساء

ولهذا السبب اخترت كلمة معين. فالطائرة الورقية لها شكل المعين الهندسي.

أما كلمة dead فبالتأكيد تعني كما تفضلت. والعربية أيضًا كما هي المجرية والتشيكية يقولون لغير العاقل (نفق) ولا يستعملوا مات.
انا تقصدت استعمال مات لكي تستوي معها كلمة أحيتها. فقد تكون الزهرة ذابلة ولكن لا زالت حية.. أما الميتة فلا شئ يحييها إلا خالقها أو شاعر الهايكو 😊 أو مترجمه 😬

وبانتظار تعليقاتك الجديدة بشغف بالغ

كن بخير وعافية ولنا لقاء ان شاء الله

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

تتمة التعليق ...1

الأخ والصديق الحميم/ عامر

قرأت ردك على تعليقي المختصر وأليك رأيي.
شاعر الزن والهايكو الكبير - بول ريبس - كان ينظر الى السماء فشاهد طائرة ورقية مشدودة بخيط وطائرة ركاب ونجم المساء فحول هذه المشاهدة الى هايكو هكذا:
Kite on a string
Airplane
Evening star

والترجمة الصحيحة لهذا الهايكو تكون هكذا :-
طائرة ورقية مشدودة بخيط
طائرة ركاب
نجمة المساء

أنت بحثت عن معنى آخر لكلمة ( kite ) وهو -معين !!! - حتى لا تتكرر كلمة طائرة في الهايكو مرتين حسب ما تقول وهذا هو برأيي عدم الصواب لأنك كمترجم للهايكو وظيفتك أن تترجم ما شاهده الشاعر صاحب الهايكو بدقة وبواقعية طبيعية غير متخيلة وغير مجازية لأن الهايكو لا يقبل المجاز ويرفضه بغض النظر عن إن التكرار يضعف أو لا يضعف بناء الهايكو.
ترجمتك جاءت هكذا:-
معين مشدود بالخيط
طائرة
نجمة العشاء

ولا أعرف أخي - عامر - لماذا إستخدمت هنا نجمة العشاء ! وليس نجمة المساء (( Evening star ))؟

وملاحظتي هذه بخصوص أن الهايكو يرفض المتخيل والمجاز تنطبق أيضا على ترجمتك للهايكو الثاني:
Dead flowers
rearranged
in a sudden breeze

لأنك ترجمت عبارة - dead flowers - أزهار ميتة بدلا من أزهار ذاوية بدأت تبحث عن كلمة - أحيتها - لتناسب المشهد وبالحقيقة أن معنى كلمة:-
arrange : يرتب وليس يحيي
rearrange : يعيد ترتيب الشيء
لذلك كان الأفضل أن تترجم هذا الهايكو هكذا :-
أزهار ذاوية
أعادت ترتيبها
نسمة عابرة
وبالحقيقة وللدقة أكثر في الترجمة فأن الشاعر هنا قصد أن الأزهار الذاوية ترتبت أو ترممت حين هبت نسمة عابرة .

أما بخصوص الهايكو الأول :-
Waterfall
no trouble
at all
فالشاعر هنا ينظر الى شلال الماء بصفاء ورقة ولا يعكر صفوه أو يزعجه أو يقلقه أي شيء لذلك فالترجمة الصحيحة لهذا الهايكو تكون هكذا:-
شلال
لا شيء يعكر الصفو هنا
إطلاقا
trouble : معناها يقلق، يزعج ، يعكر الصفو ، يخلق مشاكل.
ترجمتك لهذا الهايكو جاءت بشكل غير مفهوم بالنسبة لي وغير واضحة:
شلال
هم
ولا قطرة
بهذه الصيغة فقد الهايكو هنا المعنى الذي أراده الشاعر.

للتعليق بقية .....

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

تتمة التعليق ...2
أخي العزيز / عامر
لا أعرف بالضبط لماذا جاءت بعض هذه الهايكوات بأربعة أسطر أو أكثر .
هل الشاعر كتبها هكذا أم حصل خطأ أثناء إعادة كتابتها وترجمتها ؟
لأني قرأت للشاعر العديد من الهايكوات المكتوبة بالصيغة المورفولوجية المتعارف عليها للهايكو أي ثلاثة أسطر وبنية المقاطع الصوتية : 5-7-5
على سبيل المثال هذا الهايكو:-
Standing
in cool dew
I look at the cloudless sky

واقفا
في الندى البارد
أرنو الى السماء الصافية

أستفسر منك عن ذلك لأن الهايكو الرابع جاء بأربعة أسطر هكذا:-
Perhaps
only perhaps
you stand beside me
in the gentle rain

لا أعرف لماذا كتبه الشاعر بهذه الصيغة ربما لأن هذا الهايكو قريب جدا من - السنريو - أو لأنه مزيج من علاقة إنسانية حميمية عاطفية ومظاهر الطبيعة (( المطر الناعم )) هنا .
على العموم كنت أتمنى هنا أن تترجم عبارة :-
gentle rain : المطر الناعم ، المطر الوديع ، الرقيق ، اللطيف وليس (( المطر العذب !)).
لأن مشهد الغيث في هذا الهايكو يعبر عن الوداعة والنعومة والرقة واللطافة وهي أشياء غير حسية غير ملموسة عكس تذوق الماء العذب الطيب.
أي الترجمة تكون هكذا:-
ربما ، ربما فقط
أنت من تقف قربي
في الغيث الناعم

أما الهايكو :
Who can say
I am Japanese
American
African
when in the next day
he may be a butterfly

فالأفضل أن يترجم هكذا:-

من بإستطاعته القول
أنا ياباني
أمريكي
أفريقي
إذا كان في اليوم الثاني
يتحول الى فراشة

لأن عبارة (( Who can say )) معناها من بمقدوره أو من بإستطاعته القول وليس من (( يحزر أو يخمن )) كما جاء في ترجمتك هكذا:-

من يحزر
أنني ياباني
أمريكي
أفريقي
فقد يتحول في اليوم التالي
الى فراشة

لاحظ هنا تغير المعنى في ترجمتك وأصبح (( إن أي شخص يخمن أو يحزر بأنني ياباني أو أمريكي أو أفريقي فأن هذا الشخص يتحول الى فراشة )) وهذا ما لا يقصده الشاعر !

للتعليق بقية........

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي وصديقي الحميم حسين السوداني

أشكر جميل لطفك وتمعنك في ترجمة تلك الهايكوات...

لا شك فإن من يقدم على ترجمة أي نص من لغة إلى لغة أخرى، يكون مدركاً لمعانيها وأيضاً لظلال كلماتها. وكلمات الهايكو على الأقل في النصوص التي ترجمتها هنا بسيطة جداً ولا تحتاج إلى معرفة عميقة باللغة، غير أنني ربما لم أتعود بعد على ترجمة الهايكو ترجمة حرفية كما نقرأه في النص الأصلي، وقد أشرت مشكوراً لذلك، بأن نص الهايكو لا يحتمل المجاز ولا التأويل ويجب ترجمته كما هو. وأقول لك بصراحة لم أكن أعرف ذلك من قبل. وهذه المعرفة الآن قد زادتني نفوراً من الهايكو، لأنني كهاوي ترجمة أريد أن أظهر مهارتي اللغوية والفنية في ترجمة النص الأدبي سواء كان شعراً أم قصة أو رواية، لأن نقل النص حرفياً يقدر عليه مترجم google أيضاً، فما دور المترجم هنا ؟

معاني كلمات النصوص كانت جداً واضحة وبسيطة ومفهومة تماماً، وعند قراءتها وترجمتها ما توقفت ولو لبرهة من الزمن لكي أفكر ملياً بمعناها أو اضطرتني مفردة من مفرداتها للبحث في قاموس اللغة الإنكليزية، ولكن كانت تنقصني المعلومة الذي تفضلت بتوضيحها مشكوراً وهي نقل النص للعربية كما هو بدون تبديل أو تنميق..

وهنا أستطيع أن أثني على جهودك الكبيرة في الرد والتعليقات المهمة والجميلة على النصوص، لكي يستفيد منها من يريد ترجمة الهايكو.

ودمت أخاً عزيزاً

عامر السامرائي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4768 المصادف: 2019-09-25 05:12:19