صحيفة المثقفبقلم: جاك بريفير

ترجمة: م.م. إيناس جاسم علي

***

حرك رأسه وقال: لا

وبقلبه قال:  نعم

نعم لما يحب، ولا  للأستاذ

واقفاً

سأله الأستاذ

كل المسائل ُطرحت

وفجأة

استسلم للضحك الهستيري

ومسح كل شيء

الأرقام والكلمات

التواريخ والأسماء

الجمل والألغاز

ورغم تهديد الأستاذ

وصرخات الاستهجان

التي يطلقها الأطفال الأذكياء

أخذ يرسم وجه السعادة بمختلف الألوان

على لوحة الحزن السوداء

***

 

.........................

جاك بريفير من ديوان (كلمات) 1945

*جاك بريفير شاعر وسينارست فرنسي ولد في 4 شباط  1900 في مدينة نويي على نهر  السين. وتوفي في 11 ابريل 1977 في أومونفيل. بعد نجاح ديوانه الشعري (كلمات) اصبح بريفير شاعراً شعبياً بفضل لغته البسيطة والقريبة من الناس . أشتهر في العالم الفرانكوفوني وُدرس شعره في المدارس الفرنسية كما أنه كتب عدة سيناريوهات خاصة للسينما.

 

عادل صالح الزبيديللشاعر: و. س. ميروين

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

ثلاث قصائد

اللغة

ثمة كلمات معينة توجد في نطاق معرفتنا لن نستعملها مرة أخرى، ولن ننساها أبدا. نحن نحتاجها. مثل قفا الصورة. مثل نخاعنا ولون أوردتنا. ننير مصباح نومنا عليها، كي نتأكد، وها هي ذي، بدأت ترتجف ليوم الشهادة. ستدفن معنا، وتبعث مع الباقين.

**

انفصال

غيابك قد اخترقني

مثل خيط يخترق إبرة

كل ما افعله يغرز مع لونه.

**

مرثية

لمن سأريها

***

 

......................

و. س. ميروين (1927-2019) شاعر أميركي من مواليد مدينة نيويورك؛ تلقى تعليمه في جامعة برنستون حيث درس لغات الرومانس التي جعلت منه فيما بعد مترجما بارعا للشعر اللاتيني والاسباني والفرنسي. سافر الى فرنسا واسبانيا وانكلترة ليستقر في لندن خلال الخمسينات وليعمل في الترجمة. عند عودته إلى أميركا أصدر أولى مجموعاته الشعرية بعنوان (قناع للإله جانوس) التي اختارها الشاعر و. هـ اودن لتفوز بجائزة جامعة ييل للشعراء الشباب عام 1952 مثنيا في مقدمته لها على براعة الشاعر الشاب الفنية واللغوية. في العقد التالي بدأ ميروين بنشر مجاميع شعرية بشكل منتظم يظهر فيها تأثير الشاعرين والاس ستيفنز وروبرت غريفز فضلا عن المدرسة الصورية وتتناول موضوعات أسطورية ورمزية متنوعة. في عام 1960 أصدر مجموعة بعنوان (السكارى في الأتون) يظهر فيها تغير في الموضوعات ونزوع متزايد نحو الذاتية والشخصانية فتميز شعره خلال الستينات بجرأة التجريب في الأوزان والشكل الشعري والسردية غير المباشرة وقد بين ذلك في مقال له بعنوان (الشكل المفتوح) عام 1969 . تعد مجموعتاه (القمل) 1967 و(حاملو السلالم) 1970 (فازت هذه الأخيرة بجائزة البوليتزر) أفضل مجموعاته الشعرية وأبعدها تأثيرا. تميل مجموعاته الأخيرة إلى تناول بعض موضوعاته القديمة بأساليب جديدة وتتميز بمزيد من التكثيف الصوري والحلمية وتمجيد العالم الطبيعي. له أعمال عديدة في الشعر والنثر والترجمة وفازت أعماله بالعديد من الجوائز.

 

ضياء نافعقصيدة للشاعر البرازيلي المعاصر

 جوان كاربال دي ميلو نيتو

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

***

لا يقدر ديك واحد بمفرده

ان يحوك نسيج الصباح،

فيطلب مساعدة اقرانه

بصيحته،

وها هو ذا ديك آخر يستلم اشارته

التي وصلت طائرة له،

ويطلق صيحتة

لديك آخر جاره،

و هكذا تبدأ الديكة

حياكة الخيوط  الشمسية

من الصيحات المبكّرة الصباحية،

و يظهر الصباح عندها

فوقنا

مرتديا نسيجا

شفافا

حاكته الديكة .

وها هي ذي قبّة النسيج هذا

تحيطنا،

وندخل جميعا

خيمتها،

وترفرف هذه الخيمة

فوقنا .

**

نسيج الصباح هذا

رقيق وشفاف،

انه كرة

عديدة الالوان،

تتلاشىى

بعد برهة

من الزمان...

 

..............................

جوان كاربال دي ميلو نيتو (1920 – 1999)  شاعر برازيلي ومترجم وكاتب مقالة / قصائده مترجمة الى العديد من اللغات، منها الانكليزية والاسبانية والروسية .../ حائز على الكثير من الجوائز الادبية / يوجد تمثال جميل له وهو يجلس – متأمّلا - على مصطبة عند ضفاف النهر في مدينه ريسيفي التي ولد فيها / يعدّ واحدا من شعراء طليعيين في الشعر البرازيلي المعاصر، الذين يؤكدون في قصائدهم على الموضوعة الانسانية البسيطة الخالدة في حياة البشر، ويمكن حتى في هذه القصيدة الرمزية الصغيرة ملاحظة تلك الظاهرة، اذ ان القصيدة تشير، الى ان (ديك بمفرده) لا يقدر ان يمنحنا (الصباح)، وان (قبّة الصباح الملوّنة) هي نتيجة عمل جماعي تشارك به (الديكة كافة) ...فما أجمل هذه الصورة الرمزية الخالدة في حياتنا وما أعمقها!!! .

 

 

صحيفة المثقفبقلم: أوکتافيو باث

ترجمة: سوران محمد

***

بين الآن و الآن

بيني و بينك،

جسر من الكلمة.

**

أدخله

أدخل نفسك:

يربط العالم

ثم يغلق كالخاتم.

**

من بنك لآخر ،

هناك دائما

جسم ممتد:

قوس قزح.

سوف أنام تحت أقواسها.

 

..........................

من هو: اوكتافيو باز 1914-1998

ولد الشاعر في مكسيك وهو كاتب ومفكر سياسي معا. تعكس أعماله أوجه عدة؛ بما في ذلك الماركسية والسريالية وأساطير الأزتك. يستخدم  في قصيدته الطويلة Piedra del sol / Sun Stone 1957(حجر الشمس) صورًا متناقضة، يتركز فيها على حجر التقويم الذي يمثل عالم الأزتك، تارة يستخدمه الشاعر رمزا للشعور بالوحدة لدى الأفراد وبحثهم عن الوحدة مع الآخرين. کما حصل الشاعرعلى جائزة نوبل للآداب في عام 1990.

في عام 1962 تم تعيينه سفيرًا مكسيكيًا للهند، لكنه استقال عام 1968 احتجاجًا على مقتل 200 من الطلاب المتظاهرين عشية الألعاب الأولمبية. في عام 1971 أسس المجلة الشهرية ( Pluralبلورال) والتي سميت فيما بعد (فويلتا)، والتي استخدمها لتحليل الاشتراكية والليبرالية، وحث فيها المكسيكيين على أن يجعلوا بلدهم مستقلا عن التأثيرات الشيوعية والكتلة الغربية الأمريكية.

ولد باث في مدينة مكسيكو، ودرس في جامعة المكسيك الوطنية،  لكنه غادر الی منطقة نائية في عام 1936 لإنشاء مدرسة لمساعدة الأطفال الفقراء في ولاية يوكاتان الريفية. في عام 1937 قاتل في الحرب الأهلية الإسبانية  في لواء جمهوري بقيادة ديفيد سيكروس. کما عمل فيما بعد كصحفي يساري ودبلوماسي مكسيكي 1946-1951، کان صديقا لبابلو نيرودا و التقی بأندرية بريتون في باريس..

**

هذه القصيدة:

ليس من أولويات الشاعر البارع أن ينقل الواقع کما هو الی أعماله الشعرية، بل يحاول دائما ان يخلق عالما أخرا من الخيال و الاحلام مستعينا برموز جديدة للتعبير عن مرامه و ايصال رسالته بأجمل شكل شعري، وهكذا نتميز لغته بطابع شعري بدلا من اللغة المباشرة اليومية، صحيح ان هذا النص القصير سهل قراءته، لکن من الصعب ان نفهم أبعاده الدلالية و نحيط بها رأسا علی العقب، بل نحتاج الی شيء من التأمل و التفكر والخروج عن مألوف الحياة الروتيني لفك الالغاز و تخييل الصورة الشعرية في أذهاننا، لأن عالم الشعر ليس بعالمنا الواقعي ومن  الخطأ الفادح ان نتعامل معه هكذا اذ ان هذا الفهم يضلنا من أول وهلة  و يبعدنا عن مرام الشاعر و عالمه المغاير عن حالمنا.

نری في هذا العمل الشعري للشاعر العالمي المعروف والدبولومات المکسيکي أوکتافيو باث کيف يعطي للکلمة دورها الفعال في بناء عالم مثالي و حل مشاكل ذات البين عن طريقها و تقريب ميول و مفاهيم الناس من البعض، اذ ان الکلمة ليست الا شفرة فکرية تبلورت هناك و أخذت شكلا لمعنی معين، وبلصقها معا نفهم ما يدور في مخيلة الشاعر و أحيان كثير يکون منها عالم مغاير تماما عن عالمنا الحسي، ثم يتم تحليلها عند السامع أو القاريء في مختبر العقل والافهام  للأخذ والرد.

لو نلاحظ هنا کيف أن الشاعر استعمل الجسر.....من الكلمة.....ثم قوس قزح... ثم النوم تحتها.... کوسيلة للربط  بين الناس و تجميعهم حسب قناعاتهم و المكوث تحت ظلالها لنفهم سر المجاميع و التجمعات المختلفة في العالم، حتی و لو تعاملنا مع هذه‌ الحقيقة  و نزلناه في واقعنا الاجتماعي لعرفنا کم هي تأثير الكلمة فعالة في تقارب وجهات النظر بين الافراد،  بل وربما لتکوين العائلة السعيدة الناجحة، ولا يتم هذا الا بتهيئة مناخ ذهني مناسب والرضوخ الی مرجع العقل والذي يعتبر من أقوی الاسلحة بيد البشر قديما و حديثا..

کما ان هذا القياس صحيح للافراد فهو فعال و مناسب للمجتمعات أيضا، لحل النزاعات و تقريب وجهات النظر و الوصول الی السلام العالمي، و يمكننا ان نتلمس أيضا تلميحات و أشارات لحرکة المجتمعات بطرق متنوعة، حيث يتحدث العالم عن كيفية عبور الناس بين الجسور للحصول على مكان للعيش، أو من بيئة إلى آخری مثل مدينة أو بلد..

هذه الاقتباسات مهمة للغاية في هذه القصيدة لأن المكسيكيين عوملوا بشكل سيئ في الماضي و واجهوا التميز بسبب عرقهم وثقافتهم التي عبروا ثلاثة حدود و خاطروا بحياتهم.

كلمة البنك لها معاني عدة کالمصرف، ضفة، كومة...الخ لکنني ابقيتها کما هي و ترکت کيفية فهمها للقاريء الكريم*

..................................

النص بالانجليزية:

The Bridge - Poem by Octavio Paz

Between now and now,

between I am and you are,

the word bridge.

 

Entering it

you enter yourself:

the world connects

and closes like a ring.

 

From one bank to another,

there is always

a body stretched:

a rainbow.

I'll sleep beneath its arches.

Octavio Paz

 

عادل صالح الزبيديللشاعر:  براين بيلستن:

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

أميركا بندقية

انكلترا فنجان شاي.

فرنسا قالب جبنة (بــْري) منضجة.

اليونان شجرة زيتون قصيرة وثخينة.

أميركا بندقية.

**

البرازيل كرة القدم على الرمال.

الأرجنتين كف مارادونا.

ألمانيا فرق الأومبا الموسيقية.

 أميركا بندقية.

**

هولندا حذاء خشبي.

هنغاريا حساء الغولياش.

استراليا الكنغر.

أميركا بندقية.

**

اليابان الينابيع الحارة.

اسكتلندا رقصة الأعالي.

اوه، تكون أي شيء خير

من أن تكون أميركا البندقية.

***

 

.........................

عرف الشاعر براين بيلستن خلال السنوات القليلة الماضية على مواقع التواصل الاجتماعي مثل تويتر وفيسبوك وغيرهما بوصفه صوتا شعريا متميزا حتى أطلق عليه لقب (أمير شعراء تويتر) على الرغم من كونه شخصية يلفها الغموض مثلما يلفه دخان غليونه ولا يعرف عنه الا النزر اليسير. ظهرت له أول مجموعة شعرية مطبوعة بعنوان (استقللتَ الحافلة الأخيرة الى الديار) 2016 ثم مجموعة أخرى في هذا العام  بعنوان (يوميات احدهم).

 

عادل صالح الزبيديأنتوني اناغزاغرو

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

هذه ليست قصيدة

هذه ليست قصيدة

 وأنا لست شاعرا

حين أكون غير قادر على أن أجد طريقة أفضل لأقول انه في 2012

قتل 48 إنسانا في بريطانيا العظمى بالبنادق

وقتلت 120 امرأة بأيدي عشاقهن.

لست شاعرا

حين لا استطيع ان أجد طريقة أجمل لأقول

انه ما من بلد في العالم يسجن من سكانه  بقدر أميركا

 

إن السود الذين يسجنون في أميركا اليوم أكثر

مما كانوا خلال ذروة التمييز العنصري في جنوب أفريقيا

كلا

لست شاعرا

حين لا استطيع أن أجد الكلمات الذكية التي توضح حقيقة

انه قبل 2008 كان نلسن مانديلا على قائمة أميركا

لأشد الإرهابيين خطورة لأكثر من 60 عاما

 

ان كاميرون كذاب، ان كاميرون كان عضوا أساسا

في اتحاد الطلبة المحافظين في 89

الذين كانوا يأملون ان يشنق مانديلا

 

اغفروا لي

لأنني اليوم لست شاعرا

وهذه ليست قصيدة

 

حين تخذلني الكلمات البليغة ولا استطيع ان اعبر عن

صراع الفقراء من خلال ميتافيزيقيا اللغة

 

وانه في الوقت الذي غادرت مارغريت تاتشر منصبها في 1990

ارتفعت المدخولات السنوية لنسبة 0و01% من الفئات الأغنى في المجتمع البريطاني

 70 ضعفا من متوسط الدخل القومي

 

ولا اعرف ما هو شعوري حول حقيقة

ان صانعي السياسة الأساسيين

وموظفي الخدمة المدنية القياديين لم يكن لديهم وظيفة خارج نطاق السياسة

 

الأشخاص أنفسهم الذين حددوا الحد الأدنى للأجور،

مع نسبة 4% فقط ممن كانوا قد عملوا بمهن يدوية،

ذهب منها 68% للمدارس الخاصة

 

لذلك هذه ليست قصيدة

وأنا لست شاعرا

 

لأن كل شيء كتبته ينوء تحت ثقل

لا جدواها حين تأتي أمٌّ أخرى إلى ورشة

بعين سوداء ناضرة

 

حين يكون هناك مقعد آخر فارغ في المكان الذي جلس فيه جيمز

الأسبوع الماضي وحين اسأل مجموعةً عن مكانه تنفتح أعينهم الفتية مغرورقة

كأن تابوته كان في تلك اللحظة ينزّل فيهم 

لكنكم ترون 

يمكنني ان افهم كل هذا على نحو أفضل حين يوقفون تمويل الخطط

الرامية إلى حث الناس الذين جرى حثهم سابقا على الجريمة

وزَبَد الثقافة السائدة الذي لا يطاق

منظومات السجون الخاصة والسجون التي تجني الأرباح

حين تعطى النساء الشابات خيارات أكثر من مجرد

ان تكون فتاة احدهم، ان تكون أُمَّ احدهم ان تكون صمت احدهم،

لكنكم ترون، لقد فعلتُها ثانية

 

لقد شطبت على المواضيع

لم اتبع الشكل الشعري التقليدي

ولذا

فأنا شاعر فضيع

لأنني كيف استطيع ان انطق بكلمات في السجن

ثم أقول لشباب سود

إنهم كانوا يوما ما ملوكا وملكات لبلدان تسقط أسماؤها ميتة على ألسنتهم؟

 

كيف أعيد تاريخهم؟

كيف اذكر (تنقيبات ماريوت)؟

وشيخ أنتا ديوب واخذ عينات خلايا الجلد لثلاثمائة مومياء؟

كيف أريهم صورا لناطحات السحاب قبل ان توجد ناطحات السحاب أصلا؟

كيف افعل كل ذلك ثم اجعلهم يسألون من أي جزء من العالم أتيت

ولم لا اكتب شعرا عن 1974، ومنظمة فدائيي قبرص اليونانية وكيسنجر

حتى أقول لهم

إنني لست شاعرا

ولا شيء يمكن ان اكتبه سيساعد على تعرية فكرة العنصر

التي أصبحنا متمسكين بها بقوة.

لا شيء يمكنني ان اكتبه سيتضمن أهمية الحمض النووي المتقدري

والـ 99و99% منا المتطابقين

ان أعضاء الحزب القومي البريطاني فيه على الأرجح من الآسيويين والعرب

أكثر مما في المسجد الذين يتآمرون لتفجيره

 

ان الهجرة ليست خيارا،

ان الناس لا يأتون إلى المملكة المتحدة من اجل الجو الرائع،

والضيافة ونوعية الحياة

 

كيف اشرح كل هذا وأحافظ مع ذلك على الجودة الفنية؟

قضيت أياما ابحث عن استعارة لأصف بها نكبة فلسطين

إلى ان وجدت منزلا كان في السابق ينتصب جميلا وأنيقا

وفتحت الباب

وشاهدت محتوياته تنهب

أسرته تذبح

وحديقته تحترق

 

منذ ذلك اليوم تخليت عن أي أمل بالاستعارة

وتقبلت فكرة إنني لا استطيع ان اكتب الشعر عن هذا

ان أي شيء أحاول ان أتخيله يكون قد شق بطنه مسبقا

 

مثل الأمسية التي قضيتها مع المرأة التي كانت قد اغتصبت

وطلبت منها ان اعبر عنها شعرا، طلبت منها ان تستعمل التشبيه والجناس الاستهلالي،

إلى ان نظرت إلي وقالت لا اعلم ما تعنيه هذه الأشياء

لكنني استطيع ان أخبرك ببضع كلمات بسيطة

كيف يكون شعورك وأنت تعيش مع شيطان قلبك

 

الشعر 

ليس لي

انه للناس الذين يستطيعون استعمال كلمات مثل كريه الرائحة

بينما يضعون نبيذا احمر على شفاه بشرتهم البيضاء

ويصفقون استحسانا للجهد الفني لقصيدة،

لنباهتها وبراعتها ووزنها وشكلها

 

ليس نجدتها، ليس صفارة الإسعاف

التي تصرخ من علو عنوانها

ذلك سبب

ان هذه ليست قصيدة

وأنا لست شاعرا

 

لأنني بكيت وانأ اقرأ دوغلاس دن وآرون كولاتكار وبورخيس ونيرودا.

بكيت حين ذهبت بحثا عن شاعرات إناث ووجدت القليل.

بكيت حين سألت كم عدد الشعراء السود الذين نشرت لهم دار بنجوين

واخبروني أنهم اثنان

 

حين قال لي مدرسي للغة الانكليزية ان اللغة لم تكن مصدر قوتي

وان غضبي سحق ذكائي،

وان علي ان أفكر بالذهاب لتعلم حرفة

وبكيت حينها أيضا

حين تكلمت مع مجموعة من الشباب عن معنى ان تكون إنسانا،

كيف نرث هذه الثقافة السرطانية، كيف نرث كره النساء،

جعل الأشياء موضوعية ومجد العنف بينما نقمع ما هو حسي بصمت،

 

هذه

كانت أصعب الأمور جميعا لأكتب عنها، ان أتحدث عنها وان أتعايش معها

لهذا أواصل القول

ان هذه ليست قصيدة

وأنا لست بشاعر 

لأن كل ما ورد أعلاه يتجاهل ويحيد عن القواعد التي وضعتها المؤسسة،

 

لكن هذا كله لا يهم

لأنه تم الآن،

لقد بلغت هذا الحد من الإصغاء

النهايات هي دائما الأشياء الأصعب في الكتابة لأن المؤلف يعلم

إنها انطباع الأخير الذي سيترك مع القارئ

لذلك اخترت الآتي بحكمة

 

إنكم مجبولون من جميع الأشياء التي حطمتنا

لمجرد ان تبقونا على قيد الحياة

 

ربما كان بإمكاني ان أقول هذا بالضبط

لكنني لم اقله

لأنني كما قلت

 

هذه ليست قصيدة

وأنا لست بشاعر

 

......................

أنتوني اناغزاغرو: شاعر بريطاني من أصل قبرصي ولد في بريطانيا عام 1983 وهو أول شاعر شاب يفوز بمسابقة صلام الشعر لمحافظة لندن عام 2002 بقصيدته المعنونة (ابن آدم)، ليبدأ بعدها مسيرته الشعرية بقراءات لقصائده على فضائيات وإذاعات بريطانيا أبرزها الـبي بي سي وينخرط في نشاطات فنية وتعليمية في المدارس، ثم مديرا فنيا ومؤسسا لبرنامج (صريح) وهو أمسية شهرية لندنية لمزيج من الموسيقى والشعر، وأيضا مؤسسا لدار النشر الخاصة بهذا البرنامج. نشر أول كتاب  له بعنوان (بطاقة لم تقبل) عام 2009 وهو مجموعة من المقالات والقصص والقصائد حول مواضيع مختلفة. من عناوين مجموعاته الأخرى: (التعريف المفقود للأمل) 2010، (رقصة حزينة) 2011، (مكان يصعب فيه أن تكون إنسانا) 2012، (النظرة التي قتلت العين) 2014، و(بعد الشكليات) 2019.

 

علماء الفضاء يكتشفون كوكبا جديدا

عادل صالح الزبيديبقلم: ماثيو اولزمن

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

علماء الفضاء يكتشفون كوكبا جديدا

"بسبب كثافته العالية، يستنتج العلماء ان الكاربون فيه لا بد ان يكون متبلورا، لذلك فان جزءا كبيرا من هذا العالم الغريب سيكون بالنتيجة من الماس."..  رويترز  24/8/2011

***

كأنه اكبر خاتم خطوبة في الكون،

يلتف ويطلق شررا في طريقه عبر اللانهاية.

مواطنو العالم الجديد يعرفون الرخاء.

بإمكانهم العيش ألف عام.

قلوبهم ساعات صغيرة

رقاصاتها الفضية تنبض في داخلها،

عيونهم كالجزع وأسنانهم كاللؤلؤ.

لكن ليس الأمر سهلا دائما. انهم يعرفون الجوع.

انهم يتضورون جوعا. يستحيل ان يحرثوا

حقلا مصنوعا من الماس؛ تنهار الجرافات وتنطوي

مثل حيوانات من ورق. تكثر المجاعات الى حد

حين يتزوج اثنان، يعطي احدهما الآخر علبة في قلادة مملوءة بالوحل.

هنالك ذلك الشيء النادر، الشيء النفيس.

يستغرق الادخار من اجله عقودا،

لكن الأرض تحتهم تتوهج،

والناس يجدون سبيلا.

**

على الأرض، حين تكون زوجتي نائمة،

يروق لي النظر الى السماء.

يروق لي ان أشاهد عروضا تلفزيونية عن الانفجارات النجمية،

وان أتأمل الأشياء التي لا نهاية لها كالسماوات، وربما الحب.

استطيع ان احتسي القهوة وآكل التفاح متى أشاء.

تنمو الأشياء في كل مكان، والكثير ممكن،

ولكن في أخبار هذه الليلة: مناظرة حول من يستطيعون

ان يعشقوا بعضهم بعضا الى الأبد ومن لا يستطيعون.

**

كان ثمة زمان كان فيه من غير الشرعي

لزوجتي ان تكون زوجتي.

بشرتها، ربة بيتي ذات الامتياز.

أحيانا، أتمنى ان استطيع الانتقال الى كوكب آخر.

أحيانا أتساءل اية عوالم في الفضاء هناك.

أطفئ التلفاز لأن الأخبار نادرا ما

تتخذ القرار الصحيح لوحدها. ولكن حتى حين تصبح الغرفة

اشد حلكة من الفجوات بين المجرات،

فان بإمكاني سماع الأصداء:

من يسمح له بمعانقة من يرغب بمعانقتهم،

من يستطيع  ان يبلغ الليل،

من يستطيع ان يضع أذنه او تضع أذنها

على صدر الآخر ويستمع

الى نبض قلب يحكي قصصا في الظلام.

***

 

................

ماثيو اولزمن: شاعر اميركي من مواليد دترويت بولاية مشيغان. تلقى تعليمه في جامعة مشيغان - ديربورن  ثم نال شهادة الماجستير في الفنون الجميلة من كلية وارن ولسن ليعمل فيها أستاذا. صدرت اول مجموعة شعرية له في عام 2013 تحت عنوان (طوابق بينية) ففازت بجائزة كونديمان، القصيدة التي نترجمها هنا ظهرت في مجموعته الثانية المعنونة (تناقضات في التصميم) الصادرة عام 2016.

 

نص الوحش للشاعر فتحي مهذب

ترجمة Abdellatif Alami

***

 

Le monstre

La poésie peut te tuer,

Pourchasser tes enfants avec un corbillard,

Elle peut hanter tes sens comme s’ils étaient cinq oies de mauvaise réputation …

Elle peut casser l’œuf de ton âme avec un bâton de fer…

Elle peut te prendre en otage

Dans un canot véloce…

Chantant sur les épaules d’un capitaine trépassé…

Elle peut s’esquiver de la forêt de ta tête

Et couper le lobe de tes oreilles…

Elle peut dérober de petits lapins

De ta colonne vertébrale…

Elle peut manger les bouts de tes doigts

En une bouchée…

Alors que ton âme éveille des fleurs évanouies dans le jardin de ta tête…

La poésie peut te tuer

D’une morsure toxique dans le microbus,

D’une balle perdue dédiée à son excellence ta naissance nihiliste,

D’une ceinture explosive dans un bar semi-obscur,

D’un coup de faucille dans un champ fourmillant d’herbes de marijuana…

Elle peut te briser les os avec ses fortes mâchoires

Et t’entrainer comme une proie fraîche

Vers son repaire absurde…

***

Abdellatif Alami

 

......................

الوحش / فتحي مهذب

يمكن أن يقتلك الشعر..

يلاحق أطفالك بعربة نقل الأموات..

يمكن أن يطارد حواسك مثل خمس إوزات سيئة السمعة..

يمكن أن يهشم بيضة روحك بقضبان حديدي..

يمكن أن يأخذك رهينة

في قارب سريع ..

يغرد فوق كتفي قبطان ميت..

يمكن أن يتسلل من غابة رأسك

ويقطع شحمة أذنيك..

يمكن أن يخطف أرانب صغيرة

من عمودك الفقري..

يمكن أن يأكل أطراف أصابعك

بقضمة واحدة ..

بينما روحك توقظ أزهارا مغمى عليها في حديقة رأسك..

يمكن أن يقتلك الشعر..

بعضة سامة داخل الميكروباص..

برصاصة طائشة مهداة لفخامة ميلادك العدمي..

بحزام ناسف في حانة شبه معتمة..

بضربة منجل في حقل يعج بحشائش الماريغوانا..

يمكن أن يهشم عظامك بفكيه القويتين ..

ويسحبك مثل فريسة طازجة

إلى وجاره العبثي..

 

عادل صالح الزبيديللشاعر: لورنس فيرلنغيتي

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

انني انتظر

انني انتظر ان ينظر في قضيتي

وانتظر

ان تولد المعجزة من جديد

وانتظر أحدا

ليكتشف حقيقة أميركا

وينتحب

وانني انتظر

اكتشاف

الغرب الأميركي الرمزي الجديد

وانتظر

ان ينشر النسر الأميركي

جناحيه فعلا

ويسوي جسمه ويطير على نحو صحيح

وانتظر

ان يسقط

عصر القلق ميتا

وانتظر

ان تخاض الحرب

التي ستجعل العالم آمنا

للفوضى

وانتظر

الزوال النهائي

لجميع الحكومات

وانني انتظر على نحو دائم

ولادة المعجزة من جديد

**

انني انتظر المجيء الثاني

وانتظر ان تكتسح نهضة دينية

ولاية أريزونا

وانتظر

ان تخزن عناقيد الغضب

وانتظرهم

ليبرهنوا

ان الرب هو حقا أميركي

وانتظر

لأرى الرب في التلفزيون

يضخ الى محاريب الكنائس

لو انهم يستطيعون فقط ان يجدوا

القناة الصحيحة

كي ينتقلوا اليها

وانا انتظر

ان يقدم العشاء الأخير ثانية

مع مشـهٍّ جديد غريب

وانني انتظر على نحو متواصل

ان تولد المعجزة مرة ثانية

**

انني انتظر ان ينادى على رقمي

وانتظر

ان يتولى جيش الخلاص الأمر

وانتظر

ان يمنح العقلاء البركة

ويرثوا الأرض

دونما ضرائب

وانتظر

ان تعلن الغابات والحيوانات

ان الأرض ملكها

وانتظر

ان تبتكر وسيلة

لتحطيم جميع القوميات

دون ان يقتل احد

وانتظر

ان تسقط الطيور والكواكب كأنها المطر

وانتظر ان ينام العشاق والباكون

سوية مرة أخرى

بمعجزة ميلاد جديد ثانية

**

انني انتظر عبور الانقسام القاري الكبير

وانتظر بقلق

ان يكتشف طبيب غير متخصص مغمور

سر الحياة الأبدية

وانتظر

ان تنتهي

عواصف الحياة

وانتظر

ان يبدأ الإبحار نحو السعادة

وانتظر

إعادة بناء سفينة (زهرة أيار)

لتصل الى أميركا

وقد بيع خبرها المصور وحقوقها التلفزيونية

الى السكان الأصليين مسبقا

وانتظر

ان تنطلق الموسيقى المفقودة مرة أخرى

في القارة المفقودة

بمعجزة ميلاد جديد ثانية

**

انني انتظر اليوم

الذي يجعل كل الأمور واضحة

وانتظر الجزاء

لما فعلته أميركا

بتوم سوير

وانتظر

أليس في بلاد العجائب

لترسل لي ثانية

حلم براءتها كاملا

وانتظر

ان يأتي تشايلد رولاند

الى البرج المظلم الأخير

وانتظر

ان ينمو ذراعان حيان

لأفروديت

في مؤتمر أخير لنزع السلاح

بمعجزة ميلاد جديد ثانية

**

انتظر

ان احصل على بضع تلميحات

عن الخلود

بتذكر طفولتي المبكرة

وانتظر

ان تعود الصباحات الخضراء ثانية

وان تعود حقول الشباب الخضراء الصامتة

وانتظر

بضع توترات الفن الذي لم يتم تأمله مسبقا

ان تهز آلتي الكاتبة

وانتظر ان اكتب

القصيدة العظيمة التي يتعذر محوها

وانتظر

النشوة الخلو من الهم الطويلة الأخيرة

وانتظر على نحو متواصل

ان يلحق العاشقان على الجرة الإغريقية

ببعضهما أخيرا

ويتعانقا

وانتظر

على نحو متواصل والى الأبد

نهضة معجزة

***

 

.......................

لورنس فيرلنغيتي: شاعر ورسام وناشط اجتماعي وسياسي أميركي من مواليد عام  1919 واحد مؤسسي الحركة الطليعية التي عرفت بجيل الإيقاع (Generation Beat) في سان فرانسيسكو أواسط خمسينيات القرن العشرين. أسس مكتبة لبيع كتب الجيب ودار نشر باسم (أضواء المدينة) أسهمتا في تطور وانتشار الحركة وفي نشر دواوين أبرز شعراء تلك الفترة. نشر أول مجموعة شعرية له بعنوان (جزيرة كوني العقلية) في عام 1958 أصبحت المجموعة الأشهر والأكثر مبيعا خلال النصف الثاني من القرن العشرين. من عناوين مجموعاته الأخرى: (البدء من سان فرانسيسكو) 1961؛  (المعنى السري للأشياء) 1970؛ (الحب ليس حجرا على القمر) 1971؛ (من نحن الآن) 1976؛ و(الشعر بوصفه فنا متمردا) 2007.

 

 

ضياء نافعقصيدة للشاعر البرازيلي المعاصر

 أسفالد دي أندراديه

ترجمها عن الروسية أ. د. ضياء نافع

***

هناك ..

 بعيدا..

وراء النوافذ،

لازال

 ضياء القمر

 ساطعا و منيرا،

والقطار

يخترق اراضي

 البرازيل

من أقصاها الى أقصاها -

بخط مستقيم...

 

........................

ولد أسفالد دي أندراديه العام 1890 في البرازيل، وهناك توفي العام 1954 . وهو شاعر وروائي وكاتب مسرحي، ويعدّ واحدا من قادة الحداثة في الادب البرازيلي، والثقافة البرازيلية عموما .

 

1218 Weintraub Cayleeكايلي وينتروب

ترجمة: صالح الرزوق

***

كنت أنا وشون نلهو في البيت الزجاجي المهجور في منطقة متفرعة من I-80 حينما أخبرني بفكرته عن مخزن روب بيرغسون. وشرحها لي بهذه الطريقة: علي أن أقترب من الطاولة وأشوش على السيدة بيرغسون قرابة وقت الإغلاق. حينما يكون السيد بيرغسون مشغولا بالمؤونة. وبينما أنا أكلم السيدة بيرغسون يتسلل شون إلى الغرفة الخلفية ويفرغ كيس النقود. وبرأي شون هكذا يمكننا إنقاذ مزرعتنا.

قال:”أعني، يجب أن نكرر ذلك عدة مرات”. ووقف فوق مرتفع ووازن نفسه، وحذاؤه يحفر بالأرض الترابية. وأضاف:”حتى نحصل على النقود الكافية. ولكن علينا أن نعرف أين هي النقود السائلة وكل ما يلزم”.

” ألن يلاحظا أننا نسرقهما؟”. وانحنيت لأتأمل علبة ماء لحق بها الصدأ كانت مدفونة تحت النفايات، وربما أهملها صاحب المكان خلال انتقاله.

“كلا. ربما هما لا يفحصان المدخرات باستمرار”.

“وكم نحتاج؟”. كنت أمازح شون فقط بهذا الاستفسار عن خطة السرقة. كان لشون ذاكرة ضعيفة حيال الخطط التي تحتاج لجهد ونشاط. وقد انفصل عن بنات كثيرات بمجرد دخول العلاقة بمرحلة حاسمة. وتعلم العزف على وترين فقط بالغيتار وكرر معزوفاته عددا كبيرا من المرات. ونظف نصف الحقل وذهب من أجل كأس ماء ولكنه لم يعد لينتهي مما تبقى. وتخيلوا من أكمل تعشيب الحقل، وسقاية التيوليب، وتنظيف سقف البيت الزجاجي؟. نعم. لقد حزرت. أنا.

“حوالي عشرة آلاف دولار. هذا ما سمعته من أمي أمس”.

“إنه مبلغ كبير”.

“نعم”. وحمل شون زهرة تيوليب ذابلة وأضاف:” هذا رقم كبير”.

عبرنا من البيت الزجاجي المتهدم، وكان النور ينعكس من ثقوب السقف، وظهر وجه شون في ضوء المساء المتناثر كأنه عجوز. كان قد بلغ المدرسة الثانوية. وهو في عطلة الربيع. وقد تخلى عن الدراسة للتو. مع أنه لم يبق غير شهر واحد للتخرج. فوالدي لم يكن يمتلك القوة للعمل في المزرعة بنفسه بعد أن وقع له الحادث. كان يشرب وعلقت ذراعه بالمحراث حينما بدأ بزراعة بصلات التيوليب، وكسر ذراعه وتشوهت واضطر لبترها من الكتف.  وكنت في المدرسة عندما حصل ذلك. أتابع حصة الجغرافيا وأحاول حفظ أسماء البحيرات المشهورة المرسومة على الخريطة مثل بذور المحاصيل. ولكن شون تخلى عن حصته، وعاد باكرا للبيت. وشون هو من وجده ملقى على الأرض غائبا عن وعيه في الحقل المحروث حديثا. وكانت ذراعه تنزف على التربة السوداء. وكان كل ما تبقى من ذراع والدي اليمنى  قطعة من اللحم تتدلى من كتفه، وتبرز من تحت قميصه الداخلي الأبيض الملوث بالدم.  

في البداية تفاءل أنه بمقدوره أن يكون مزارعا بذراع واحدة. وحاولنا أن نمزح معه. كنا نقول له: والدي. مرر لنا المملحة وطبقنا المفضل. لكن،آه. انتظر. أنت بلا ذراع!. وبعد أن رقد على سريره لعدة أسابيع ليرتاح، عاد إلى الميدان، في بداية فصل الحصاد. كان يشعر أن اللعنة ستحل عليه إن أفسدت عملية البتر مهنته.

وفي أول يوم عمل، عاد للبيت بعد ساعة. كان يتعرق، ويمسح جبينه بكتفه المبتور. حمل علبة البيرة من الثلاجة وجلس على الكنبة، وحاول مع غطاء العلبة لعدة دقائق حتى أتيت وساعدته بفتحها.

قال:” شكرا يا عزيزتي. سأحاول مجددا في الغد. يجب أن أستعيد قوتي”. ولكن لم يصدقه أحد منا. جلست على الكنبة بجواره محنية القامة. كان كتفه المقطوع يرتجف وشعرت بشبح ذراعه المفقود وهو يلامس على كتفي. 

وبعد أن انتظر في المستشفى لشهر، تحول والدي لنسخة مختزلة من حالته السابقة. كان له وجه أسمر مصبوغ بالشمس وعينين مثل الوحل، وجه له علاقة بالأرض. ولكنه الآن فقد كل عضلاته وأصبح ما تقول عنه والدتي مشكلة صغير،  ومدمن على الشراب. ومنذ أن ملأ استمارة عجزه الصحي، وهو يشغل وقته بملجأ العواصف الذي بدأ ببنائه قبل الحادث .  وأحيانا كنت أذهب إلى هناك لمساعدته بتدعيم الجدران أو تمهيد الإسمنت. وحاول أن يكون مرحا. كان يقول أنا أمرن يدي السليمة، ثم يضرب بالمسامير بالمطرقة. ولكن مؤخرا مال إلى حالة الغضب وليس المرح. كان ينفق كل أيامه بالعمل على الملجأ في الليل، وهو يرشف البيرة لتسكين ألم ذراعه. ولم يغادر البيت بعد أن ضحك أحدهم عليه عندما حاول ربط رباط حذائه في مخزن الأشياء الثقيلة. ولم يكن أمامه إلا أن يستسلم للأرض والمزرعة. 

و بذل شون في البيت ما باستطاعته ليتابع موسم الزراعة. وباعتبار أنه ابتعد عن المدرسة، كان ينفق وقته وهو يعمل في الحقل. كان التيوليب الذي ينمو على أطراف الحقل يذبل بسبب كسل شون وبلادته. لم يكن يحب أن يذهب للزاوية البعيدة حيث مضخة الماء. وسألته إن كان يحن للمدرسة، ورد إنه يعلم أنه دائما مجهز لشيء أكبر من دبلوم المدرسة الثانوية. وكان يشغل أوقاته الصباحية بأعمال غريبة في مزارع الجيران ليربح نقودا إضافية وفي المساء يحاول إنقاذ زهورنا. فيعشب الأرض واحتواء ما بمقدوره من كارثة اللفحة التي لحقت بالتيوليب.

وانتشرت شائعات في كل البلدة أن مزرعتنا بانحدار دائم. وأمس بعد المدرسة، رافقت أمي إلى مخزن “احمل سلة” للحصول على البقالة اللازمة. وصادفنا السيدة ليمبيريس أمام المخزن، وعندما شاهدتنا، أسرعت إلينا ووضعت يدها على جبين أمي. وقالت:”أليس”. وكنت أشعر بالدهشة كلما سمعت أحدهم  ينادي أمي أليس وليس يا والدة. كان الأمر يشبه سماع اسمها العلمي. الجنس: أليس. النوع: أم.

وضعت السيدة ليمبيرز يدها على قلبها وتابعت:” سمعت بحادث زوجك. إنه سوء حظ. ولا يمكنني تصور المحنة التي تمرين بها”.

 ابتسمت أمي ابتسامتها المشدودة التي لم أشاهدها من قبل وقالت:” لا تقلقي. نحن بخير”.

كنا في مكان الخضار، وحملت الوالدة أربعة من ثمار البندورة مرتفعة الثمن وأودعتها في كيس بلاستيكي دون أن تحرص على وزنها لتتأكد من ثمنها.

قال السيد ليمبريس:”أنا أحب هذه الثمار”.

“وأنا أيضا”. طوت الوالدة حقيبتها ووضعتها في سيارتنا. وفي بقية وقت تسوقنا، لم تنتقي غير الأشياء الثمينة مرتفعة السعر. الأنواع التجارية المشهورة وليس المجهولة. وسمحت لي  أن أزور مكان مواد التجميل وأنتقي أنبوبة طلاء شفاه أحمر. وتجولنا في أرجاء المتجر كله ومعنا عربة التسوق المليئة بالبضائع الغالية. وحينما شاهدنا السيدة ليمبريس تلوح لنا تلويحة الوداع وتدفع عربة تسوقها إلى خارج الباب، عادت والدتي لفحص محتويات “احمل سلة” مجددا، واستبدلت ما انتقيناه ببضائع أرخص.

وطلبت مني العودة لقسم الخضار وإعادة ثمار البندورة لأن سعر الرطل منها يبلغ 3.75 دولار وهذه جريمة. وحينما وضعت البندورة في مكانها، شاهدت القاضي هاريسون، وكان يبدو أقصر مما هو عليه في قاعة المحكمة، وكان يجهد ذهنه لاختيار نوع تفاح من بين اثنين. ورآني أعيد البندورة فلوح لي، وعيناه تضيقان من وراء عدساته.

وحينما جهزنا أنفسنا للدفع، وضعت والدتي أحمر الشفاه مع حلويات ميمينتوس المعروضة قرب صندوق المدفوعات وقالت:”أنت جميلة دونها”. وربتت على خدي بيدها. وتساءلت هل هي تعني ما تقول أم أنها طريقة أخرى لضبط الإنفاق.

وحاولت أنا والوالدة تقديم المعونة لشون في الحقل، ولكن تكاتف ثلاثتنا معا للسقاية والتعشيب والزراعة، لم ينجم عنه ما يكفي  لانتاج مائة باقةمن الزهور. بعنا بعض التيوليب لبائع زهور في الشارع الرئيسي. واشتراها منا  لحفل زفاف عاجل فقد كنا مزارعي الزهور الوحيدين الجاهزين لتوصيل الطلبية في غضون ساعة. كانت الزهور بائسة وكلنا نعرف ذلك. لها رؤوس صغيرة وسيقان ضعيفة، وكانت اللفحة قد بدأت تصيب الورود. والفطريات شرعت بتشويه البتلات الخارجية. ومسحت  بمسحوق الخدود الذي تستعمله أمي الطرف الخارجي من البتلات لأوهم الناظر أنها ذات رطوبة براقة، ولكن شاهدت وجه العروس وهو يستسلم للكآبة حينما حملت الباقة بين يديها.

وأسوأ ما لدينا من محصول وضعناه أنا وشون في لفافات وبعناه خارج مهرجان فلنغ سبرنغ للرقص في نهاية الأسبوع، لقاء قطعة معدنية لكل لفافة، واشتراها منا الصبيان الذين نسوا إحضار وردة لعشيقاتهم. وكان معظم الصبيان مسرورين جدا لضربة الحظ هذه، حتى أنهم لم يلاحظوا الأطراف الذابلة للزهور البيض، والبتلات الصغيرة والحزينة للتيوليب الزهري الذي اشتهرنا به سابقا. 

وضع شون خطة سرقة آل بيرغسون في أيار. وطبعا نكون في هذه الفترة مشغولين جدا بسبب أعراس الربيع ومهرجاناته، ولا يزيد على الربيع بالمشاغل غير تشرين الأول والثاني، ففي هذا الوقت تتضاعف الجنازات. وبيع الزهور في الجنازات يكون أكثر منه في الأعراس. وهذا يترك لدينا انطباعا خاصا.

ولكن لم ننجح ببيع زهورنا في موسم الحصاد الأخير. كنت أستيقظ  أنا وشون في الخامسة صباحا من كل يوم أحد، لتجهيز كوخنا في سوق المزارعين، ولكن كانت حركة البيع تتخطانا كل مرة. وحتى السيد لانكاستير، الذي ثمل وداس على نصف محصوله، وأفسد ما لديه من بنفسج وليلك، باع كثيرا من زهوره الميتة، وبقي أفضل ما لدينا من تيوليب في مكانه.

معظم الناس اشتروا أزهارنا بدافع التعاطف. كانت السيدة ليمبريس أو السيدة بيرغسون حين تشاهدني، تضع حقيبتها على كتفها  وتسأل:” كيف حال والدك يا لاني؟”. وكنت أرد بقولي:” بأفضل ما يمكن”. ثم أنظر بتحسر على ساعديها السليمين والقويين.

ثم تردف:”يا لك من مسكينة”. وتختار أعز وأرق وردة لدينا وتدفع ثمنها 1.25 دولارا.

كنت في معظم الأوقات أهتم بكوخ المبيعات وأترك مهمة الكلام مع ليلى  بيرغسون لشون. كانت ليلى أكبر مني بخمس سنوات ولديها كل شيء أفكر به. ترتدي تنورة طويلة ورقيقة، وتحب التدخين تحت المنصات في المدرسة الثانوية، وهي تميل برأسها إلى الخلف لتنفخ دخانا له نكهة الغاردينيا في الهواء، وأراه وهو يتبخر فوق رأسها مثل سحابة منخفضة. وترتدي الثياب التي أراها  وراء زجاج المخازن، وتكون أغلى وأجمل مما عداها. وسمعتها تخبر رفيقاتها في السوق حول نظريتها باختيار الأصدقاء الصبيان  حسب المواسم: الأولاد الشقر للصيف والربيع، والحنطيون للخريف الشتاء. وهذا يعني حب جديد كل عدة شهور مع تبدل درجة الإضاءة في السماء. كانت ليلى متكلمة وثرثارة وكان شون يحب الدردشة معها. وهو يستند على الطاولة بينما هي تنفخ البخار بوجهه.

وكنت من وراء الكوخ أختلس منه النظر.

كانت ليلى تقول له:”يجب أن تأتي وتلعب معي أحيانا”.

قال شون:” حسنا. ما رأيك بيوم السبت؟. تعالي إلى المرآب”.

 قالت ليلى لتتظاهر بعدم الاهتمام:” سأفكر بالأمر”. ولكنها كانت تنظر لشقيقي باهتمام بالغ.

ابتسم شون ابتسامة حزينة، ابتسامة نجم سينمائي تراجيدي وقال:” يمكنك أن ترافقيني لمكان ما بموعد مسبق”. وقدم لليلى زهرة تيوليب وردية. كان والدي يقول إذا ركز شون، سيكون أفضل مزارع في مجاله لأنه فتى جذاب. وضعت ليلى الوردة خلف أذنها وأخذت ذراع شون. وأخرجت قلما من جزدانها وسجلت رقمها على ذراعه بحروف كبيرة قبل أن تعود لصديقاتها. أومأت برأسي لشون. فقز فوق الطاولة، وأسقط التيوليب الأبيض الذي كنت أصفه، وكشر لي. ثم قال:” لقد وضعت مفتاح خطتنا يا صاحبة الوجه النجس”. ونظر لرقم ليلى المنقوش على ساعده وتابع:” هذه هي بوابتنا للعبور”. 

 بدأ شون يناديني يا صاحبة الوجه النجس منذ كان يطاردني في الحقل في ربيع العام الماضي حينما سقطت على وجهي فوق مخلفات الحيوانات التي نستعملها للتسميد. ومنذ حينها لم يكن يناديني باسمي الحقيقي.

قال شون:”هذا ما نجهز أنفسنا له يا صاحبة الوجه النجس”. كانت الساعة قرابة الخامسة ومخزن برغسون سيغلق أبوابه بغضون نصف ساعة. وكنا في شاحنة شون القوية. وبإمكاني رؤية السيد بيرغسون وهو يمشي خلف المنصة للأمام والخلف، وينبه الزبائن.

قال لي:”ادخلي واشغلي السيدة برغسون. سأدخل إلى الغرفة الخلفية حيث كيس المدخرات”.

“لكنهم   يغلقون الغرفة الخلفية يا عبقري”.

” حصلت ليلى  في وقت سابق هذا اليوم من هناك على زيت للمحرك. وتركته غير مغلق”. وفتح شون الباب وتسلل منه.

” وماذا يفترض بي أن أقول للسيدة بيرغسون؟”.”لا أعلم. فكري بشيء ما”.

قلت وأنا أركل النفايات:” ألا تعتقد أن هذا يا شون خطأ جسيم؟. السرقة غلط”.

أغلق باب الشاحنة وقال:”هل لديك فكرة أفضل؟”.

لم يكن عندي أية فكرة.كنت قد أفرغت مدخراتي وقشطت منها عشر دولارات  تافهة كنت قدمتها لوالدي، ولكنه أعادها لي. وسألت عن عمل في “احمل سلة”، لكنهم كانوا لا يستخدمون من هم بعمر ثلاث عشرة سنة، بسبب قانون عمالة الأطفال.

نظرت إلى حذائي الموحل. لم أكن أجد طريقة مناسبة لدفع فواتير علاج والدي الأخيرة في المستشفى ولا نفقات مكافحة اللفحة. ومنذ إصابة والدي، كانت زهورنا تصاب بمرض غريب تسبب بنمو بقع مبكية على بتلاتها وسيقانها. كان ربع محصولنا قد أزف، وموسم الحصاد بدأ للتو. وكنت أنا وشون نقطف الورود بقدر استطاعتنا، ولكن اللفحة كانت أسرع من كلينا مجتمعين.

 في نفس الوقت، كان والدي يشرب البيرة ويرتب ملجأ العواصف، ويحفر نفقا تحت الأرض، ولا يظهر إلا لتناول الغداء معنا. وأمس مررت الوالدة فوق طاولة الغداء مظروفا حمل اسمه بخط يد السيدة ليمبروس الأنيق. وفي داخله، وجدنا شيكا بخمسائة دولار.

قالت والدتي:” أنا لا أحبها مثلك. ولكن هذا سيساعدنا بدفع نفقات الطبابة”.

“أخبريها شكرا،  لا يوجد ضرورة لذلك”. قال الوالد وهو يغرف ملعقة من الفاصولياء الخضراء المعلبة ويضعها في فمه. وتابع:”لا حاجة بنا لمعونة”. 

وأعاد الشيك للمظروف ثم مزقه لقطعتين باستعمال يده وفمه. ونهض عن الطاولة وذهب للخارج ونحن ننهي طعامنا بصمت، وكان المظروف الذي عليه علامات أسنانه أمامنا. وفي تلك الليلة سمعت والدتي تجادل الوالد في الخارج، معتقدة أنه لا يمكننا سماعها. وبلغني صوتها وهي تناديه ليغادر من ملجأ العواصف، وأن يتصرف، بأي شيء، وأن ينقذ مزرعتنا. كانت الوالدة قلقة جدا على النقود التي طالما حلمت بها. وأتخيل أن ديوننا مثل طيف هائم، أو شيء غير مرئي يتسبب لنا بالآلام.

ما أن ابتعد السيد بيرغسون بالسيارة، دخلت أنا وشون. ورن الجرس فوق الباب ونظرت السيدة بيرغسون من وراء المنصة. كانت تنظف آلة خلط الحليب. وكانت الشمس تتسلل من النافذة المفتوحة وشعرت بالدفء والأمان، كما لو أنني في بيت زجاجي. انحنيت ولاطفت ثورت، وهو كلب أليف أبيض أراه أحيانا يقفز قرب ليلى في تمارينها الصباحية على طول حدود المسكن. وضرب ثورت ذيله على الأرض ونظر لي بعينين رماديتين زرقاوين لهما لون يشبه ماء البركة.

قالت السيدة بيرغسون:”أنت اليوم أطول من السابق يا لاني”. في الحقيقة، أنا لم أتطورمنذ شهور. بلغت الثالثة عشرة ولا أزال بطول أربعة أقدام وعشرة سنتمرات ومضغوطة وبصدر مسطح تماما:متأخرة النضج. تأكدت من طول قامتي وقمت بقياس صدري مرتين يوميا، على أمل أن أسجل تطورا بين الصباح والمساء ولوبمقدار نصف أو ربع بوصة، أو أن أحتاج فجأة لحمالة أثداء حقيقية. ولا أفهم لماذا يتكاسل الإنسان عن النمو بينما التيوليب لدينا يزداد طوله على مدار الساعة.

قال شون:”أنا أبحث عن زيت للمحرك”. وأشار إلى شاحنته، والتي تبدو كأنها على وشك أن تتمزق لمعادن وصفائح صدئة في أي لحظة.

قالت السيدة بيرغسون:”موجودة في الخلف. أنت تعلم أين”.

كان شون يرتدي قبعة البيسبول كأنه راعي البقر، ولكنه بدا بها مدعاة للسخرية، ثم فجأة ظهر بها مثل شخص حكيم. نظر لي شون وهوينسحب إلى الممشى، وابتعدت بدوري عن علبة الموسيقا التي كنت أعبث بها وجلست على المقعد قرب آلة النقود.

” كيف تعيشين الآن يا لاني؟”.

قلت لها:” بصعوبة. وأحاول أن أساعد في البيت”. ابتسمت السيدة بيرغسون وهي تفتح صندوق النقود. وقالت:”وكيف محصولك في هذا العام؟”.

 قلت لها:” على ما يرام. وأنت؟”.

كانت السيدة بيرغسون تعرف الجواب. فهي ترى أزهارنا في كل مكان. ولا بد أنها شاهدت الخدوش السود على أنواع النرجس لدينا. على التيوليب والورود العزيزة. والجميع يعلم باللفحة التي تشل أي مزارع ناجح وماهر. ثم أضفت:”نحن لا بأس”. وبدأت أشد كم قميصي. هذه أكذوبة، والسيدة بيرغسون متأكدة من ذلك. المرض وصل إلى الجذور، إلى التراب. إنه جزء من النظام الآن.

وشعرت بارتفاع حرارة وجهي وبانسداد في الحلق مثلما يحصل دائما حينما أرغب بالبكاء. كنت أفكر بوالدي وهو يجلس في قاع ملجأ العواصف أمس بعد أن دب الخلاف بينه وبين الوالدة، وتذكرت غضب الوالدة منه لأنه يختبئ في البيت طوال الوقت، وكيف أصبحت تعتقد أنه ليس الرجل الذي كانت تحبه.

وتذكرت كيف هبطت على السلالم وجلست قرب الوالد، وقبضت على يده الوحيدة. كان وجهه مغطى بالوحل وجذع ذراعه يرتجف كأنه يبحث عن البقية الضائعة منه. وحينما انخرط بالبكاء، أخفيت ذراعي ورأسي في قميصي وتحولت إلى قوقعة قطنية. 

ربتت السيدة برغسون على كتفي وحملت كأسا من خزانة فوق آلة خلط الحليب. وحينما لمست كتفي، انتابني الشعور بالذنب. كان ذنبي ثقيلا مثل سيل من الماء، انهمر على جوف معدتي.

سألتني:” شوكولا أم فريز؟”.

قلت لها:”فريز”. ومسحت أنفي بكمي. ربما وجد شون كيس النقود الآن. وربما  يضع النقود في جيوبه.

وضعت السيدة برغسون خليط الحيلب على الطاولة وسألتني عن المدرسة وأي مقرر أفضل وإن كان هناك صبيان أحب الاختلاط معهم. وأخرتني عن التفكير بشون، وبالغدر الذي ستشعر به إن اكتشفت الموضوع. كنت أرتاح للكلام معها، وإخبارها عن محبتي للجغرافيا وعلوم الأرض. وأوجزت لها تاريخ تطور الأرض. ولكن كلما هزت رأسها وسألتني المزيد من الأسئلة، كان ثقل الشعور بالذذنب الذي يحل علي يتضاعف.

وكنت قد وصلت لمرحلتي المفضلة، العصر الجليدي - بليستوسين، عندما ظهر شون ومعه علبة زيت. نظرت له وأشار برأسه. وسكبت السيدة بيرغسون خليط الحليب في كوب من الفلين وودعتنا.

ولمس ثورت يدي وتبعني، وللحظة من الوقت تخيلت أنه شم النقود التي حملها شون، ولكنه تكوم في الداخل عندما نادت عليه السيدة بيرغسون.

في السيارة، أفرغ شون جيوبه. وأحصيت مائتي دولار بشكل قطع نقدية وأوراق صغيرة. وابتسم شون ودق على عجلة القيادة.

قال:” لقد فعلناها أيها الوجه النجس. لقد نجحنا”.

أغلقت عيني ووضعت رأسي على المقعد. خارج النافذة، كنت أشاهد أميالا من حقول الورود وهي تمتد بكل اتجاه. طويت الأوراق النقدية طيتين، ثم أربعا. ونظرت من النافذة وبدأت أفكر بالبيت. 

سرقنا أنا وشون النقود من الكيس مرتين إضافيتين. وادخرنا أقل من 800 دولار بقليل، وهو ما يكفي تقريبا لدفع ثمن المبيدات التي نحتاجلها. وتمشيت في حقلنا المأسوف عليه ليلا بحثا عن علامات على نموات جديدة. عن أي شيء.

وأخبر شون والدينا أنه حصل على النقود من عمله في مزرعة الجيران، مثل جر المعشبة وراء المحراث وقطع الأعشاب التي تصل لخصر الإنسان حتى غروب الشمس. لم تكن كذبة تامة. فبعض أوراق العشر والعشرين دولارا مصدرها عمل شون في أرجاء البلدة وتأدية مهام نادرة. ولكن الأوراقالنظيفة والهشة الصغيرة والنقوداللماعة مصدرها آل بيرغسون.

  في الأسبوع الماضي، استعملت أمي بعض تلك الأوراق الصغيرة واشترت زجاجة صباغ شعر أشقر من ماركة إيزي بلاتينوم. وجلست على مقعد في البيت الزجاجي قرب التيوليب، حيث الفوضى أقل، وباشرت بإضافة الصباغ لشعرها. ثم قدمت لي مقص التقليم الذي نستعمله في تشذيب التيوليب قبل بيعها وطلبت مني أن أقص ما بمقدوري. وفي اليوم التالي، غاردت البيت ووجدت عملا لها في متجر الرهونات.

ومع ذلك، رغم عمل الوالدة والنقود التي سرقناها أنا وشون، لم ندخر ما يكفي. أخبر والدي شون أنه عليه أن يتحمل المسؤولية ويجد عملا آخر عوضا عن هدر وقته مع ليلى بيرغسون. ولكن الوالدة اعترضت وطلبت منه أن لا يقسو كثيرا، فشون يبذل ما باستطاعته، غير أن الوالد قال نحن نعتمد على شون، وهكذا يجب أن تسير الأمور. ثم تجادلا حول الوقت الذي ينفقه الوالد في ملجأ العاصفة وكيف أن الوالدة لا تفهم معنى أن يخسر إنسان ذراعه، وأنه عليها أن تكون أكثر تفهما وتعاطفا.

كنت أعاني من ألم مبرح خشية أن يكتشف أحد أمري. وعندما التقيت بالسيدة بيرغسون في مخزن الخضار أخبرتني أنها تفكر بحفر نفق تحت الأرض. وكنت أتذكر السطر الذي تعلمته من شون: ماذا أقول لوالدي إن سألاني عن مصدر النقود. وهو:”أنا لا أعرف عما تتكلمان. ليس عندي أدنى فكرة”.

ولم أكن أعلم كيف أمكن شون أن يذهب لمشاهدة السينما والتسكع مع ليلى وفي اليوم التالي يسرق من مخزن والديها. كان شون يقول ما أن تقف المزرعة على قدميها مجددا سيعيد النقود لأصحابها، وسيدعها على الشرفة بشكل تبرعات مجهولة المصدر. وليلا، كنت أفكر بطريقة ملائمة لسداد المبلغ لآل بيرغسون، وهكذا كان ألمي يخف. وبغضون شهور، سأبلغ الرابعة عشرة وأشغل عملا في “احمل سلة”. وسأدخر كل مكاسبي من أجل آل بيرغسون. وبالتعاضد مع شون، ربما يمكننا سداد هذا الدين حتى قبل أن يلاحظا المبلغ الناقص.

بالأمس انتهى والدي من ملجأ العواصف. دخلت إليه ولاحظت أنه أضاف هياكل أسرة ولوازما ليلية ومرايا وخزائن من خشب قديم كان متراكما قرب البيت الزجاجي المهجور. كان كل شيء رطبا ومبلولا، مثل جو الصباح الباكر. جلس الوالد على هيكل أحد الأسرة ولبث في الملجأ لعدة ساعات. أحيانا كان ينام هناك، تحت الأرض. في تلك الليالي، كنت أرقد بسريري وأحدق بالسقف وأتخيل والدي وهو يتحول لشجرة سنديان لها جذور عميقة وقديمة، بحيث لا يمكن لأحد، ولا حتى أصحاب المصارف، أن يقتلعوه من أرضه.  

من موقفي في أعلى السلالم، شاهدت أمي وأبي على الكنبة وهما يتجادلان في الظلام. كانت الوالدة تقرأ النفقات من دفتر الشيكات، وتبحث عن مصدر لمزيد من النقود. وفي حضن الوالد ملاحظة عن الإفلاس وقد رأيتها مسمرة على الباب لدى عودتي من المدرسة.  وكان المصرف ينوي أن يأتي لعقارنا في نهاية الأسبوع لمصادرته. رغبت أن أشترك باجتماع العائلة، ولكن الوالدة ألحت أن أذهب للنوم، وهذا يعني أنها تفكر بالإفصاح عن أشياء لا يفيدني الاستماع لها.

قالت الوالدة:”كيف نتصرف؟”. وأحاطت وجهها بيديها. وخلال دقيقة كانت تبدو لي كأنها صغيرة في طفولتها.

والآن، كل حقلنا تغلبت عليه اللفحة. وحتى بعد أن اشترى شون بعض مضادات اللفحة ورشها على الزهور، واصلت اللفحة الانتشار. وأنفقنا من النقود أكثر مما جنيناه من حصاد هذا العام. مزرعتنا تتعفن. وكل عطلة أسبوع، عوضا عن أن نذهب إلى سوق المزارعين لبيع أزهارنا المريضة، كنا نقف على جانب الطريق، لبيع ممتلكاتنا. كنت أكره البيع في الباحة، أنا وشون نقف قرابة مقبرة ألعابنا، بانتظار شخص ما يقف ويقدم لنا ربع دولار لقاء مصباح إنارة ملون مكسور.

كان الوالد يجلس منتصب القامة في موضعه، ويعقد ذراعه اليتيمة على صدره. كانت له دوائر سود تحت عينيه. ويقول:”آسف”. على ماذا يتأسف: إنفاق نصف نقود قيمة أقساط بيتنا على سيل لا ينقطع من الشراب. فقد سمع صاحب مخزن الشراب بمشكلتنا المالية وأراد أن ندفع له كل شيء قبل أن نفلس.

أسدلت الوالدة يديها من فوق وجهها ونظرت لوالدي، بل نظرت من خلاله. وقالت:” أنا لا أستوعب ماذا جرى لك”.

“لم أخطط لهذه النهاية”. ونفض والدي كتفه الأبتر. وأضاف:” ألا تلاحظين العار الذي يغطيني؟. وكم أنا مضطرب لقلة حيلتي؟. وشعوري أنني قليل الفائدة”. وفكرت أن أصعد إلى الطابق الأعلى حيث همد والدي بكرسيه البسيط. ووددت أن أنطوي على نفسي بقربه حيث يفترض أن تكون ذراعه المفقودة. وأن أملأ المكان الفارغ بسبب هذه العاهة.

وسمعت صوت فتح الباب، ومن حيث كنت أختبئ في أعلى السلالم، رأيت شون يدخل إلى غرفة المعيشة وتفوح منه رائحة الغاردينيا، مثل ليلى.

نهض والدي من كرسيه وقال:”أين كنت؟.آل لانكاستير أتوا وقالوا إنك لم تظهر لتساعد في تعشيب حقولهم”.

قال شون:”أعتقد أن الوقت سرقني”. وتخلى عن سترته.

قال والدي وهو يغمز:“المزرعة ستغلق إن لم نوفر النقود.كنت أتوسل إليهم لتأمين عمل لك”. كان يعلم أن هذا الكلام يؤلم شون.

نظر شون لأمنا وقال:”ماذا يعني إغلاق؟. أمس أحصينا نقودنا. ولدينا ما يكفي”. نظرت الوالدة لمكان وقوف أبي في المطبخ، كان رأسه محنيا في ضوء الثلاجة. وأخبرت شون بجناية الوالد. وانهار وجه شون.

قال الوالد:”آسف يا شون”. كان صوته ناعما مثل تراب يغطي قبرا حديثا. وتابع:” لم يكن أمامي حل آخر”. وأمس شاهدت استمارة طلب عمل مهملة في زاوية ملجأ العواصف وهي بخصوص مخزن الأعمال الشاقة . كان والدي قد بدأ بكتابتها ولكنه توقف لأنه لم يتمكن من تدوين اسمه بيده اليسرى.

قال شون بكلمات متتالية:”لقد قررت. منذ اللفحة، لا تفكر إلا بنفسك. وكنت أتحمل مسؤولية كل شيء وأنت مختبئ في ملجأ العواصف”. وقف شون بجانب أمي، ولبعض الوقت رأيت شون والوالد يتبادلان الإمكانيات العضلية، الوالد ينحدر لصباه وشون ينتصب بقامته ويقف متأهبا.

واحمر وجه والدي كما يحصل دائما إذا شعر بالإحراج. وقال:”آسف”.

“هذا كل ما لديك؟. آسف؟”. وضغط شون قبعته على جبينه. كان وجهه أحمر وتقريبا قرمزيا. كانت ذراعا شون قويتين الآن ولهما عضلات بسبب العمل.  إذا لمسته أشعر بالقسوة التي لم تكن لديه.

استدار شون نحو والدي، ورفع قبضته اليمنى، ولكن الوالد حرك ذراعه السليمة بسرعة ولم يترك لشون فرصة للدفاع عن نفسه. وسقط شون على الأرض، وغطى خده. ونهض على قدميه وألقى والدي على الأرض وبدأ يضربه، وامتلأ بيتنا بصدى اللطمات. وأسرعت نحو أسفل السلالم، ولكن الوالدة وجهتني لأعود إلى مكاني، وأن ألجأ إلى غرفتي. وقفت بظل السلالم، وأنا أنظر لعائلتي.

سألت الوالدة والدي إن كان أحمق أم أنه غبي. وبدأ الوالد يعتذر لشون لأنه ضربه، ولكن شون بصق من فمه الدم وغادر من الباب بسرعة. وشاهدت نور مصابيح شاحنته وهي تنير محصولنا الفاسد، وهرعت الوالدة خلفه، وهي تناديه باسمه. ولأول مرة، أرى وجه أبي الأسود وعينيه المذهولتين وكان ينظر من نافذة المطبخ، ولاحظت أنه رجل مكسور. 

بعد عدة ساعات أغلق شون باب غرفته بقوة وسمعته يبكي. تسللت من سريري إلى سريره. وتسلقت السرير وأصبحت قربه مثلما كنا نفعل بيفاعتنا حينما مرضنا بوقت واحد، واستلقى كلانا على هذا السرير، ونحن نعاني من الحمى والأحلام الكابوسية والنكاف.

قال:”انصرفي يا صاحبة الوجه النجس”. وكان صوته مكتوما، وأنفه يخن. ولكنه اقترب مني وشعرت بحرارة جسمه. كانت الكهرباء مطفأة وكان الليل مثلجا. وأمكنني الشعور بالضربة على وجه شون وهو يلف كتفي بذراعه. وسمعت صوت عراك والدي، وقبضة والدي اليتيمة تضرب الطاولة.

قلت له:”كيف سنتصرف حيال المصادرة يا شون؟. لم يعد لدينا وقت. كيف سنكسب 1000 دولار بغضون ثلاثة أيام”.

تدحرج ليواجهني في الظلام، ولم يكن بمقدوري التعرف عليه. واستغرق وقتا طويلا ليرد. فشرعت بمغادرة  سريره لأعود لغرفتي، وهنا قال:” يمكنني أن أعلم من أين نأتي بمزيد من النقود”.وخارج باب شون، كان الوالد يقف ويطلب الأذن للكلام معه، أو الاعتذار منه، وكان يرجوه أن يستجيب له. ولم أسمع والدي يتوسل لأحد هكذا. لكن شون تابع يقول:” حينما كنت مع ليلى اليوم، أخبرتني عن خزانة حديدية للنقود. وهي في الطابق العلوي، في العلية”.

قلت له ومعدتي تتوتر:”لا يمكننا ذلك يا شون. هذه مخاطرة”.

“ربما يمكننا كسر القفل”.

قلت مجددا:”شون”.

“سنفعلها في الليل. ولن يرانا أحد. وسندفع كل شيء وسيعود الحال لما كان عليه”.

وقبض شون على يدي في الظلام. وتساءلت هل هو يتصرف بهذه الثقة ويخطط بهذه البساطة ليحسن من حالتي النفسية فقط.

وسمعته يقول:”هذه فرصتنا الأخيرة”.

وتصورت حياتنا كما كانت، الوالد يستيقظ في الصباح ويذهب لسقاية الحقل، ويكون وجهه متفتحا، وغير مجهد. هذا قبل أن تحمل والدتي أشياءنا القديمة لمخزن الرهونات وتعرضها للبيع، وهكذا كان بيتنا كل يوم يزداد فراغه. كنا نشعر باللفحة وهي تشق طريقها إلى داخل بيتنا، وها هي تقضم من أطراف حياتنا. لم أكن أود أن أترك التيوليب وحدها، ولا قطرات الندى تحط على العشب وتلمع في الظلام مثل مجرة سماوية سقطت على الأرض، ولا أن أترك اللوحة التي وضعها والدي على حدود المزرعة وعليها الأحرف الأولى من اسم الوالد، هنا ذات يوم سوف تظهر الأحرف الأولى من اسم شون.

قلت له:”حسنا. حسنا”. 

وقفنا أنا وشون بالسيارة في موقف آل بيرغسون المفروش بالحصى. أمام المخزن ، في الليلة السابقة على موعد المصادرة. كان الوقت يقترب من 10:00 مساء، والمخزن معتم. وكان الحقل يمتد بكل اتجاه حولنا وتهب منه رياح حزيران الحارة، وأمكنني أن أشم رائحة آخر زهور التيوليب لهذا الموسم.

قال شون:”تذكري الخطة يا صاحبة الوجه النجس”. وترنحت ساقاه نحو الأعلى والأسفل.

أخبر شون ليلى أن تقابله بالمخزن، حيث يتسكعان بالعادة ويدخنان السجائر فوق السطح. ليلى ستفتح له باب تامخزن وسيدخلان معا. وبعد أن يصعد شون وليلى إلى السطح، سأمر من الباب المفتوح وأصعد على السلالم حيث مكان الخزانة. ولأن شون يمكنه إلهاء ليلى أفضل مني، سأقوم بكسر القفل. وأنفق شون ساعات كل ليلة على تدريبي، وأتقنت العمل بشكل جيد. سأفتح القفل بعشرين دقيقة، وإن لم أتمكن من ذلك، سأغادر وأختبئ بين الشجيرات حتى عودة شون.

 عندما توقفت ليلى بسيارتها، استلقيت في المقعد الخلفي كي لا تراني. وسمعتها تفتح الباب وتخطو إلى الداخل، وتخيلتها تقبض على يد أخي.  سمعت ليلى تكلم شون حين دخلت إلى غرفته ليلا، وأخبرته أنها تعشقه. وأعتقد أن شون يحبها أيضا، ولكنه لن يعترف حتى لو قال ذلك ضمنا. فقد كنت ألاحظ كيف يسترق النظر من الخواتم في نافذة مخزن الرهونات. سمعت الأغنيات التي كتبها عنها. كان يغنيها في غرفة نومه بالعزف على وترين من الغيتار والباب مغلق. قال شون وهو يقودنا في تلك الليلة:”سوف تفهمني”. ولكن يمكنني أن أعلم أنه لا يصدق كلامه. وحينما كان يقود حمل معه آخر زهرتي تيوليب في الموسم، بيضاوين ومريضتين تغطيهما البقع السود، وكان ينوي تقديمهما إلى ليلى.

وانتظرت حتى سمعت صوت ليلى وشون على السطح، ثم دخلت من الباب الأمامي الذي تركه شون مفتوحا. كان المخزن معتما جدا من الداخل، والسلالم التي تقود إلى العلية لها صوت صرير.

كانت الخزانة أصغر مما اعتقدت. رمادية بقفل بسيط يعمل بالأرقام السرية. أخرجت مفك البراغي، وحركت القفل نحو الأمام والخلف كما علمني شون. وكانت الخيالات التي تمر من نافذة العلية الصغيرة تتحرك فوق يدي ووجهي، وشعرت كأنني سجينة بين جدران ضوء القمر. واستعملت رأس مفك البراغي المسطح لتحريك القفل للأمام والخلف كما كان شون يقول. وحاولت أن لا أفكر بآل بيرغسون وليلى. وحاولت أن لا أفكر بالسيدة بيرغسون وكيف تزورنا في البيت قبل رقصات المدرسة لتسريح شعري فالوالدة لا تعرف كيف توضبه مثلها. أو الطريقة التي كانت تساعدني بها للتمرن على الفالس في غرفة المعيشة، حتى إذا حان الوقت، يمكنني أن أشارك الصبيان هذه الرقصة إذا طلب أحد مني ذلك.

وحاولت أن أنسى كيف أنه في الأسبوع الماضي، حينما كان شون بالعمل، توقفت ليلى عند بيتنا وعرضت علي مرافقتها للتسوق من أجل رقصات الصف السابع التي سيحين موعدها بعد أسبوعين. وشعرت بالإحراج لأن ليلى اشترت هدية لي. وبعد أن انتهينا من المتجر في الشارع الرئيسي، رافقتني إلى غرفتها وفتحت خزانتها. وبحثت بين ثيابها وبين عشرات من قمصان شون القطنية المفقودة، عن ثوب أخضر طحلبي يلائم لون عيني. وجربته، وسمحت لي ليلى أن أقف أمام مرآة الحمام، وهي تدخن سيجارتها، وأخبرتني أن الجميع سيعجب بي إذا شاركت بالحفلة الراقصة، فأنا أبدو به بغاية الجمال.

سمعت خطوات هادئة من خلفي. توقفت عن تحريك مفك البراغي وبحثت عن موضع أختبئ به. ولكن لم أجد. وانبعث من الأرض صرير مسموع كلما اقتربت الخطوات، ثم شعرت بشيء رطب وبارد على رقبتي، ولفحتني أنفاس دافئة. واستدرت وشاهدت ثورت، وكان يشم ذراعي. ربت على جبينه العريض وأخبرته أنني آسفة. ونظرت بعينيه السوداوين وتظاهرت أنني أعتذر من آل بيرغسون شخصيا، ولا بد أنهم يسمعونني بطريقة ما من خلال أذني ثورت. وتابعت تحريك مفك البراغي للأمام والخلف مجددا، ورمى ثورت رأسه علي. وتوقف عند الباب، وهو يتنفس، قبل أن يعود إلى الأسفل.

وفتح باب الخزانة بصوت قرقعة مرتفعة. ودق قلبي وأنا أفتح الباب وأحمل النقود المحزومة برزم أنيقة. وأحصيتها في الظلام، وأنا أقلب بين الأوراق النقدية. أحصيتها ثلاث مرات. هناك 1200 دولار. إنها لا تكفي لسداد ديوننا، ناهيك عن إدارة  المزرعة لعدة شهور إضافية قبل أن يتعافى الحقل من اللفحة. وسقط حمل ثقيل على كتفي مثل كيس تراب. لكن وضعت النقود في جيوبي وأغلقت باب الخزانة.

هبطت على السلالم. وسمعت أصوات شون وليلى الهامسة تأتي من السطح. كانت النقود ثقيلة في جيوبي. وذكرتني بقول شون: إذا وضعت القاذورات في جيوب ثوبك يمكن أن ينمو ثوب جديد بشكل خيط يخرج من الأرض ومع الوقت يخيط نفسه. وكنت أتجول هنا وهناك والقاذورات في جيوبي ولعدة أسابيع إلى أن اكتشفت الوالدة الموضوع،  وحينها كان ثوبي قد تلف.

وبعد أن انتهيت من السلالم، شاهد ثورت خيالي وبدأ بالنباح. وسمعت صوت ليلى تسأل شون من فوق عن سبب الصوت. وتدحرجت علبة البندورة المعدنية التي وضعها شون على عتبة الباب كي لا يقفل وأغلق الباب. ضغطت على يد الباب، ولحظة أن فعلت ذلك، انطلق جهاز الإنذار. لم نلاحظ أنا وشون وجود جهاز إنذار في المخزن مع أننا أمضينا فيه ساعات طويلة. ولم أعرف كيف أتصرف. وهرع شون برفقة ليلى إلى الأسفل. ونظر لي شون بطريقة جعلتني أشعر كما لو أنني دفنت على قيد الحياة.

قالت ليلى بصوت يعلو على نباح ثورت:”ماذا يجري؟. ماذا يحصل هنا يا شون؟”.

جرني شون من يدي. وقفزنا في سيارته وانطلق بصوت مزمجر ليبتعد عن موقف السيارات، وكانت شاحنته تنثر الحصى تحتها. قلت له:”ماذا تفعل؟. يجب أن نذهب بالاتجاه الآخر”.

“اخرسي يا صاحبة الوجه النجس. اخرسي فقط. أحاول أن أفكر”.

 انعطفنا من الزاوية قبل أن نتجه إلى البيت، وشاهدت ضوء الشرطة في المرآة الصغيرة. انعطف شون فجأة  نحو اليسار، ولكن هاك وجدنا سيارة شرطة أخرى. وقف ضابطا الشرطة على طرفي السيارة. وفتح شون الباب ببطء ويداه مرفوعتان. دفع أحدهما شون نحو الشاحنة، وكبل يديه.  الثاني، شرطية اشترت منا باقة زهور منذ سنوات من أجل تمرينات باليه ابنتها، وقد قادتني من يدي إلى سيارتها. ناديت شون وهي تجرني، ولكنه لم يسمعني.

بعد نصف ساعة، جلست برفقة شون في غرفة التحقيق في مخفر الشرطة. كانت ليلى وأسرتها هناك، وتسجلان إفادة في سجل الشرطة. وهنا سمعت السيد برغسون يقول إنه وضع جهاز الإنذار في الوقت الذي انتبه فيه لسرقة النقود من كيس المدخرات قبل أسابيع. وخلال الاستجواب، تحمل شون المسؤولية. 

قال:”إنها غلطتي. أنا الجاني”. هز شون رأسي وقبض على يدي.  والشرطية التي اشترت الزهور منا حبستنا أنا وشون في النظارة لحين حضور والدينا.

قالت ليلى:”تخيلت أنك تحبني”. وضغطت وجهها على قضبان السجن ونظرت لشون. ابتعد شون عنها وغطى وجهه بيديه. وبدت ليلى محتارة ومتألمة وهي تدخن سيجارتها وتنفخ الدخان، وكان الدخان يتعلق فوق رأسها مثل فقاعة فكرة سخيفة في مجلة مصورة.

وجاء والدانا إلى السجن قرابة منتصف الليل، وكان الإجهاد يعلو محياهما. ولدى رؤية الوالد لنا في الزنزانة، وضع يده الوحيدة على صدره، كان مضطربا من أجلنا ومحتارا من نفسه. هذه أول مرة يغادر بها البيت من حوالي شهر، وذكرني بالأرانب التي تعلق سيقانها في الفخ الذي نضعه كي لا تأكل زهورنا، وكيف تصيح حين تلاحظ قدومنا.

ودخلت شرطية بحوار مع والدينا، ولكن لم أسمع ماذا كانت تقول. وشاهدت والدي يغوص بالأرض في غرفة الانتظار بالمخفر وهو يضغط  بيده الوحيدة على الأرض، وكأنه يحاول أن يغرس جذوره. ومال شون بجبينه على قضبان الزنزانة، وكان وجهه مرهقا ومتهالكا. أما أنوار سيارات الشرطة في الخارج كانت تلمع على وجوهنا، وتنير التعب الذي نسف وجه شون، وفي تلك اللحظة لاحظت كيف أن أخي كان يذبل بشكل رجولي.

تمت إدانة شون بالعقل المدبر للخطة الإجرامية، وبقي في الزنزانة بانتظار المحاكمة. أما باعتبار أنني تحت السن القانونية، كانت عقوبتي تقتصر على العمل بالمجان في متجر آل بيرغسون حتى استعادة بعض النقود التي سرقناها. ولكن سمح لي بالعودة للبيت في هذه الليلة.

قالت الوالدة:“لماذا لم تودي إخباري بما يجري؟”. وقفنا في موقف السيارات قرب شاحنة داتسون الخاصة بالوالد. بينما كان شون يوقع عشرات الأوراق في الداخل. ونظرت أمي لي أما أنا فقد نظرت لما هو أمامي من فراغ باتجاه البيت. أضافت:”ألم أربيك لما هو أفضل من هذا؟”.

لم أعلم إن كانت تسألني أم تسأل نفسها.

في رحلة العودة، خفض الوالد صوت مذياع السيارة وثبت نظراته على ما أمامه. كان صامتا منذ أن حملني من المخفر، وحاول أن يصرف نظراته عني، كلما حاولت أن أنظر في عينيه. قالت الشرطية إن شون سيحصل على عقوبة مخففة على الأغلب بسبب الظروف، ولكن صورة شون في السجن حطت على رأسي مثل وزن ثقيل. ومددت يدي لأقبض على يد والدي قبل أن أتذكر أن ذراعه ليست في مكانها. وفي بقية تلك الليلة ولعدة شهور تالية لاحظت أنني أحاول أن أقبض على شيء غائب وأصبح في عداد العدم.

 

.......................

كايلي ونتروب   CAYLEE WEINTRAUB  كاتبة أمريكية من مواليد بروكلين في فلوريدا. وهذه القصة منشورة في ناراتيف الأمريكية. عدد تشرين الأول 2019.

 

 

صحيفة المثقفثلاثة عشر طرقا لرؤية طائر الشحرور

 نصوص: والاس ستيفنز

ترجمة: سوران محمد

 ***

1

ما بين عشرين جبلا ثلجيا،

هنالك حرکة واحدة فقط

وهي لعين طائر الشحرور.

2

کان لي ثلاث عقول ،

کالشجرة

عليها ثلاث شحارير

3

دار طائر الشحرور في رياح الخريف.

هذا ما كان شيئا يسيرا من البانتوميم(1).

4

رجل و امرأة

واحد.

رجل وامرأة وشحرور

واحد كذلك.

5

لا أعرف أيهما أفضل ،

جمال التصريفات

أو جمال التلميحات ،

يُصَفِّرُ الشحرور...

أم السکون بعد ذلك.

6

غطت رقاقات جليدية النافذة العريضة

ذات الزجاج البربري.

وظل الشحرور

قد مر عليها ، ذهابا و ايابا.

رسم المزاج

في الظل

والسبب غير مفهوم.

7

يا رجال نحاف (هادام)(2) ،

لماذا تتخيلوا الطيور الذهبية؟

هلا رأيتم كيف يمشي الشحرور

ما بين أقدام

النساء ما حولكم؟

8

أعرف لهجات نفيسة

والإيقاعات الواضحة المحتومة ؛

لكنني أعرف  أيضا ،

أن الشحرور يشارك

في ما أعرفه.

9

عندما طار الشحرور بعيدا عن الأنظار ،

ترك علی الحافة

دائرة من الدوائر.

10

في مشهد طار الشحرور

داخل ضوء أخضر ،

جعل غناء المومسات

بکاءا عالية صاخبة.

11

هبط في ولاية كونيتيكت(3)

علی زجاج الحافلة

عندما اخترقه‌ الخوف ،

ظن خطأ

ان ظل الناقلة

شحرور.

12

النهر يجري.

ربما طائر الشحرور يطير.

13

کان مساءا بعد الظهر کله.

تساقط الثلوج

أو كانت على وشك االسقوط.

جلس الشحرور

علی غضن شجرة الارز.

***

بيوجرافي:

ولد الشاعر (والاس ستيفنز) في سنة 1879 بولاية بنسلفانيا ، له‌ عدة دوادين شعرية کما حصل علی جوائز عدة کجائزه‌ بوليتزر الشعرية عام 1955 و في نفس العام وافته المنية، کما يصنف الشاعر من جيل شعراء  الحداثة في أمريكا.

قد قيل حول هذا الشعر ان الشاعر استعمل طائر الشحرور کرمز ذا دلالات مختلفة، ولکن الشحرور في الواقع طائر له صوت عذب و سحري، تغرد بشكل لا مثيل لها وذلك بعکس سواد لونه.

ان الشاعر له‌ کلمة مشهورة  حول عالم الشعر يقول فيها: ان الشاعر ينظر الی الشعر کنظر الرجل الی المرأة.

 

.........................

الهوامش:

pantomime 1. فن التمثيل الإيمائي :

2- هادام: مدينة تابعة لولاية كونيتيكت في الولايات المتحدة.

3- كونيتيكت: ولاية  أمريكية تقع بين ماساتوشست و نيويورك.

1214 الشحرور

النص بالانجليزية:

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

BY WALLACE STEVENS

I

Among twenty snowy mountains,  

The only moving thing  

Was the eye of the blackbird.  

II

I was of three minds,  

Like a tree  

In which there are three blackbirds.  

III

The blackbird whirled in the autumn winds.  

It was a small part of the pantomime.  

IV

A man and a woman  

Are one.  

A man and a woman and a blackbird  

Are one.  

V

I do not know which to prefer,  

The beauty of inflections  

Or the beauty of innuendoes,  

The blackbird whistling  

Or just after.  

VI

Icicles filled the long window  

With barbaric glass.  

The shadow of the blackbird  

Crossed it, to and fro.  

The mood  

Traced in the shadow  

An indecipherable cause.  

VII

O thin men of Haddam,  

Why do you imagine golden birds?  

Do you not see how the blackbird  

Walks around the feet  

Of the women about you?  

VIII

I know noble accents  

And lucid, inescapable rhythms;  

But I know, too,  

That the blackbird is involved  

In what I know.  

IX

When the blackbird flew out of sight,  

It marked the edge  

Of one of many circles.  

X

At the sight of blackbirds  

Flying in a green light,  

Even the bawds of euphony  

Would cry out sharply.  

XI

He rode over Connecticut  

In a glass coach.  

Once, a fear pierced him,  

In that he mistook  

The shadow of his equipage  

For blackbirds.  

XII

The river is moving.  

The blackbird must be flying.  

XIII

It was evening all afternoon.  

It was snowing  

And it was going to snow.  

The blackbird sat  

In the cedar-limbs.

 

....................

المصدر:

 The Collected Poems of Wallace Stevens. Copyright 1954 by Wallace Stevens. Reprinted with the permission of Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc.

 

 

عادل صالح الزبيديللشاعر الأمريكي ريتشارد بلانكو

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

(مهداة إلى الحالمين بــ"القرار المؤجل للواصلين أطفالا" ولجميع مهاجري امتنا)

***

مثلك/مثلي

... أوردتي لا تنتهي فيّ

بل في الدم الجماعي

لأولئك الذين يناضلون من اجل الحياة

                           روكي دالتون، "مثلك"

**

مثلك، استجوب غشاوة التاريخ في عيني

كلما أقف أمام المرآة. مثل مرآة، انظر محدقا

براحة يدي خارطة مجعدة لا زلت لا استطيع قراءتها،

مسيرة حياتي طريق لا اسم له لا استطيع أن أجده،

لا يمكن تعقبه بالعودة إلى مفترق في طريق والديّ

الذي احتضنني في المهد ها هنا. مثلك، استيقظت على

هذا الحلم عن وطن لم اختره، وطن لم يخترني—

محتجزا في كابوس بهرجاته البغيضة. مثلك،

أنا أيضا جئت من بحيراتِ وحقولِ، من شلالاتِ ومروجِ

وطنٍ آخر لا استطيع أن ادعيه تماما هو أيضا.

مثلك، إما أنني سراب يسكن بين

هذه الوجوه والشوارع التي ترعرعت فيها،

أو إنني لاشيء، ذكرى نسيها جميع

الذين أُخذت منهم ولا استطيع العودة ثانية.

 **

مثل الذكرى، أحيانا أتمنى أن أمحو

موسيقى اسمي بالاسبانية، أحيانا

اعتز به، واحتقر مقاطعه الأخرى

المتنافرة بالانكليزية. مثلك، أريد أن أتكلم

عني بلغتين في آن واحد.

رغم ألسنتي، ما من كلمة تعرّفني. مثل الكلمات،

اقرأ آثار أقدامي كأنها ماضييّ، محته

أمواج الظروف، مستقبلي الملتبس

كالريح. مثل الريح، مثلك، احمل أغنياتي،

عوائي، همساتي، زمجرتي المرعدة. كالرعد،

أنا سحابة أجنبية المولد سيقت إلى هنا،

إنني البرق، وكف المطر. مثلك،

يمطر دمنا من اجل عطش هذه الأرض العاق.

مثل العطش، مثل الجوع، توجعنا الحاجة

إلى أن ننقذ أنفسنا، ووطننا منه.

 

..................

ريتشارد بلانكو: شاعر أميركي من مواليد كوبا لعام 1968 هاجرت والدته به إلى الولايات المتحدة وهو طفل رضيع ولم يصبح مواطنا شرعيا إلا في عمر السابعة عشرة. القصيدة التي نترجمها هنا كتبها الشاعر بمناسبة قرار الرئيس الأميركي دونالد ترامب إيقاف العمل بقراره الخاص بالمهاجرين غير الشرعيين، محاكيا فيها قصيدة "مثلك" بالاسبانية للشاعر والناشط السياسي السلفادوري روكي دالتون، ومعبرا فيها عن تضامنه مع المهاجرين الذين وقعوا تحت وطأة السياسة فوجدوا أنفسهم فجأة ممزقين بين بلدين ولا ينتمون إلى أي منهما.

 

صحيفة المثقفزهرة السيمياء الأليفة

نص: فتحي مهذب

ترجمة: الأديب المغربي

Abdenbi Hader

***

La domestique fleur de la sémiotique

Il n'est pas venu, ni lui, ni son ombre..

Son cheval, non plus, pris dans le traquenard des barbares..

Ni sa voix timbrée de rides..

Et du débit des boudhistes hauts dans les arbres du temps..

Ses yeux mystiques n'ont pas lui derrière les verres de ses lunettes..

Sa voix douce n'a pas plu depuis un peu plus de deux soupirs..

Sa chatte misérable n'a pas surgi de sa colonne vertébrale..

Pour dévorer comme d'habitude les poussins des obsessions..

Il n'a pas traversé le pont..

pour négocier avec des enfants qui n'ont pas encore vu le jour..

Il n'a pas ouvert le feu, traquant les loups de ses antinomies..

Indifférent aux longs ongles du train..

Le train qui pleure comme un veuf au bar..

Dont les passagers sont tombés dans le gouffre aveugle..

Versant des larmes abondantes dans des paniers percés..

Il n'est pas venu tout doux comme un facteur..

Apportant les lettres des créatures de poussière..

Il n'est pas venu comme un mage aux clefs miraculeux..

Pour ouvrir la porte de l'Esprit suprême..

Et guider les aveugles aux sources de la lumière..

Il n'est pas venu pour saper les incendies de la nostalgie

Qui s'enflamment aux jardins de ma souvenance..

Et pourchasser des soucoupes volantes menaçant l'arbre de l'imagination..

Son ombre n'est pas venue comme  un chiot mignon..

Il n'est pas venu pour partager mes cris dans les ténèbres..

Pour railler davantage ce monde à l'allure bancale.

.......................

زهرة السيمياء الأليفة

فتحي مهذب

***

لم يأت لا هو  ولا ظله..

لا حصانه الذي سقط في شرك البرابرة..

لا صوته المليء بالتجاعيد..

بإيقاع البوذيين فوق شجرات الوقت..

لم تلمع عيناه الصوفيتان وراء زجاج نظاراته ..

لم يمطر صوته الناعم منذ زفرتين ونيف..

لم تقفز قطته البائسة من عموده الفقري..

لتلتهم كعادتها صيصان الهواجس..

لم يعبر الجسر ويفاوض أطفالا لم يولدوا بعد..

لم يفتح النار وراء ذئاب متناقضاته..

غير عابىء بأظافر القطار الطويلة..

القطار الذي يبكي مثل أرمل في الحانة ..

الذي سقط راكبوه في الهوة العمياء..

بدموع ثرة في سلال مثقوبة..

لم يأت هادئا مثل ساعي بريد

محملا برسائل مخلوقات الغبار..

لم يأت مثل روحاني بمفاتيح خارقة..

ليفتح باب الروح الأعظم..

ويدل العميان على ينابيع الضوء..

لم يأت ليخمد حرائق النوستالجيا

المشتعلة في حديقة رأسي..

ويطارد صحونا طائرة تهدد شجرة المخيلة..

لم يأت ظله مثل جرو مهذب..

لم يأت ويقاسمني الصراخ في العتمة ..

ومزيد السخرية من مشية العالم العرجاء .

 

عامر كامل السامرائيللشاعر المجري: ميهاي بالازوفيتش

ترجمة: عامر كامل السامرّائي

***

بمنهجية

أُهشمُ نفسي

أدسُ في مِعصرةٍ ذي صَّرَّةٍ

رأسي،

فيوقظني الألم مرةً،

**

وَراءَ جفوني

جداول صافية كالبلورِ

تغتاظُ فيها أوجُهُ الحصى الملساء

تدعوني

لأُحرِّر أصابعي النحيلة من عزلتها

وأكسر من بينها

الصمت الموحش

**

أستيقظ على صيحاتي

وأعود حاشراً رأسي تارةً أخرى

في المِعصَرة

بلا همسٍ ولا طيف

صابراً على ذلي وألمي

ستٌ وثلاثون عمري أو مئة

فليربط قلقي على الإنسان عُقْدَتهُ

فما مرت عليَّ ليلة

إلاّ وكنتُ فيها المُضطَهِدُ والمُضطَهَدُ

**

نلتاعُ، بعضنا عقب بعض 

تُطوِّقُ مخاوفنا

ميادين مفتوحة الأمدِ

حيث الطيور

تتساقط إلى الأعلى

وكم من القذائف السحرية

لصدى انفجاراتها صوت المستحيل

**

أدسُ رأسي في المِعصَرة

وأُعدُ نفسي لأيما غد

باسماً مثل كل حكماء الشرق

 

عبد الله هاشيقصة: أنطون تشيخوف

ترجمة من الإنجليزية:

عبد الله هاشي

***

- رأفةً ورحمةً، أيها السيد الكريم، ولطفاً منك، بهذا الرجل المسكين والجائع. لثلاثة أيام لم آكل شيئاً. ولا أملك خمس كوبيكات أجد بها مكاناً للمبيت. أحلف لك أمام الله. اشتغلت مدرس القرية ثمانية أعوام، لكنني فقدت وظيفتي بسبب المقالب والمكائد. إنني ضحية للافتراءات والاكاذيب. وقد مرت الآن سنة كاملة منذ كان لي شغل.

تطلع المحامي شفورتصوف الى الشخص المتدفق بالابتهالات والتوسلات، متفحصاً معطفه الباهت الممزق، وعينيه المترنحتين الخاليتين من أي بريق، والبقعة الحمراء فوق كل واحدة من وجنتيه، فانتهى الى أنه ربما يكون قد سبق له أن رأى هذا الرجل في مكان ما.

ثم إن المتسول أردف يقول:

-لديٌ الآن عرض لشغل وظيفة في مقاطعة كالوجا، غير أنني لا أملك الفلوس للذهاب الى هناك. هلا ساعدتني، يا سيدي، لطفاً منك وكرماً. أخجل من السؤال. لكن الظروف هي التي أكرهتني على هذا.

وحين وقعت عينا شفورتصوف على الحذاء الفوقي المطاطي للرجل، وعاين انخفاض إحدى فردتيه وعلوٌ الأخرى، انبجس فجأة في ذهنه أمر. فقال:

-أنظر إليٌ. يبدو أنني التقيتك أول أمس في شارع صادوفايا. لكنك قلت لي حينها بأنك كنت طالباً مفصولا من الجامعة، وليس مدرس القرية. فهل تتذكر؟

وتمتم الشحاذ وقد بوغت على حين غرة:

- كلا ثم كلا. لا يمكن للأمر أن يكون كذلك. أنا مدرس القرية. وبإمكاني، إذا شئت، أن أطلعك على أوراق هويتي الشخصية.

- هل انتهيت من الكذب. لقد زعمت بأنك طالب بالجامعة، بل وتطرقت للأسباب التي أدت الى أن تفصل منها. فهل تتذكر؟

اجتاحت شفورتصوف سورة من الانفعال. وبمشاعر مفعمة بالغثيان والقرف، أشاح بوجهه عن المخلوق الملفوف في الأسمال والخرق، صارخاً بكل الغضب:

- هذه قلة أمانة، أيها السيد العزيز. هذا احتيال ونصب وخداع. سوف أبعث بالشرطة في طلبك. اللعنة عليك. وحتى إذا افترضنا بأنك مسكين وجائع، فهذا لا يمنحك الحق لتكذب على الناس بكل هذه الوقاحة والصفاقة المشينة.

ثم إن المتشرد أمسك بمقبض باب المنزل، ومثلما يفعل اللص المتلبس، شرع يسترق نظرات هنا وهناك داخل غرفة الانتظار. وما لبث أن دمدم:

- إنني لا أكذب.. بإمكاني أن أطلعك على أوراقي الشخصية.

لكن شفورتصوف عاد على عقبيه وهو يصرخ في وجهه ساخطاً ناقماً:

- من يا ترى سيصدقك؟ ألا تعلم بأنه من الخسة والدناءة اللجوء الى مثل هذه الخدعة الحقيرة، واستغلال مشاعر العطف في المجتمع تجاه طلاب الجامعات ومدرسي القرية؟ إنه حقاً لأمر يبعث على الاشمئزاز والقرف.

سرعان ما فقد السيطرة على انفعالاته، فراح يكيل للمتسول من التعنيف والتقريع ما لا شفقة فيه ولا رحمة. ولقد أصابت فيه الكذبة الصفيقة للصعلوك أسمى ما يِؤمن به من القيم الأثيرة في نفسه: الفضل والمعروف والكرم. اللطف والحنان والحب. الشفقة والحنو على الكائنات المحرومة والمعذبة. كذبة، كانت محاولة للإفادة من نوازع الرحمة في شخصه. فباتت في نظره، تستهدف تدنيس مشاعر الاحسان وحب الخير التي يحب توصيلها للفقراء والمساكين متدفقة ومنسابة من ينابيع قلبه الطاهر.

في البداية، واصل المتشرد تظاهره بأنه بريء. غير أنه ما لبث أن ركن الى الصمت. أطرق رأسه في حيرة وارتباك، ثم شرع يتكلم واضعاً كفه على فؤاده:

- يا سيدي. الحق أقول، إنني فعلا – كنت أكذب. لم يسبق لي أبداً أن كنت طالباً بالجامعة ولا مدرس القرية. كل هذا لم يكن سوى خيالا في خيال. لقد كنت عضوا في جوقة المنشدين الروسية، لكنهم طردوني بسبب شرب الخمر. لكن، ماذا باستطاعتي أن أفعل غير ذلك؟ ذلك لأني لا أقدر على مواصلة الحياة بدون أن أكذب. لا أحد سيعطيني شيئا عندما سأقول له الحقيقة. إن المرء بقول الحق سيموت من الجوع، أو من البرد للعجز عن إيجاد مكان للمبيت. إن كلامك لهو عين الصواب. وإني لفاهم كل الفهم مقاصدك. لكن، ماذا باستطاعتي أن أفعل؟

وهب شفورتصوف يصرخ في وجهه وهو يقترب منه:

- ماذا باستطاعتك أن تفعل؟ وتسألني ماذا باستطاعتك أن تفعل؟ الشغل. هذا هو ما باستطاعتك أن تفعله. يجب عليك أن تشتغل.

- الشغل. أجل. أعرف هذا بنفسي. لكن، أين يمكن لي أن أجد هذا الشغل؟

- [...]

وصاح الشحاذ وقد علت شفتيه ضحكة ملؤها المرارة:

-بالله عليك. تحكم على الناس بكل هذه القسوة. أين تراني سأعثر على عمل يدوي؟ لقد فات عليٌ الأوان لكي أشتغل بائعا في متجر. فالمرء عليه أن يلج مجال التجارة وهو لا يزال بعد في أول العمر. ولا أحد سيقبل بتشغيلي حمٌالاً، ما دام سيستنكف عن أن يأمرني بالتنقل من مكان الى مكان آخر. ولا يوجد مصنع سيوافق على قبولي. فلكي تقبل بك المصانع، لا بد لك أن تكون ملمٌاً بتقنيات الصناعة و فنياتها. ولست أملك المعرفة بأي واحدة منها.

- سفاسف. أنت دوماً تعثر على الأعذار. وما قولك في أن تشتغل عندي في قطع الأخشاب؟

- لا يمكن لي أن أرفض هذا العمل. وإن كان الحطابون المهرة، في أيامنا هذه، يجدون أنفسهم قاعدين فارغة أياديهم من الخبز.

- هوه. أنتم طوائف العاطلين والمتسكعين دائما تتكلمون بهذه الطريقة. كلما قدم لكم أحد عرضاً للعمل إلا وترفضونه. هل ترغب في أن تجيئ عندي لتشتغل في قطع الحطب؟

- أجل، يا سيدي. أرغب...

- جيٌد جدٌاً. في أقرب وقت، نتحقق من الأمر. رائع. سوف نرى.

ثم إن شفورتصوف بادر بالتعجيل في المسألة، وهو يفرك يديه بغير قليل من الخبث ونوازع المكر. ونادى على الطباخة أن تغادر المطبخ، وخاطبها:

- تعالي يا أولكا. خذي هذا الرجل النبيل الى سقيفة الحطب، واتركيه هناك يشتغل في القطع.

وما كان من الصعلوك المتهدٌم ذي الأسمال البالية سوى أن هزٌ كتفيه من الاستخفاف واللامبالاة. وكأنما جرفته حيرة مربكة، لبث يسير خلف الطباخة بخطوات مترددة لا يدري من أمره شيئاً. كان بادياً من مشيته بأنه غير موافق تماماً على الذهاب ليشتغل في قطع الأخشاب بداع الجوع وحاجته الى الشغل، ولكن، ببساطة، عن كبرياء واعتداد بالنفس، ولمشاعر الخزي التي اجتاحته لوقوعه في شرك أقواله. وكان بادياً، أيضاً، أن قوته البدنية قد تقوضت بمعاقرة الفودكا، وأنه معتلٌ الصحة قد نالت الأسقام منه، وأنه، الى ذلك، لا تتوفر لديه أدنى رغبة في بذل أي مجهود أو القيام بأي عمل شاق.

وهرع شفورتصوف الى حجرة الطعام التي تمكًن نوافذها من رؤية سقيفة الاخشاب ومعاينة كل ما يجري في فناء البيت. وتابع بنظراته، وهو يقف عند النافذة، الطباخة يتبعها الشحاذ وهما يلجان الفناء عبر البوابة الخلفية، ويشقان طريقهما فوق الثلج المتراكم بكثافة في اتجاه السقيفة. وتطلعت أولكا الى مرافقها، وحدجته بنظرات ملؤها الحنق والغيظ والغضب العارم، وبمرفقها دفعته جانباً، ثم فتحت باب سقيفة الاخشاب، وبغضبة جامحة، أعادت إغلاقها بكل العنف.

فقال شفورتصوف في نفسه:

- من المحتمل أن نكون قد قاطعنا الطباخة وهي منهمكة في تناول قهوتها. يا للمخلوقة الرديئة الطبع.

بعد ذلك مباشرة، شاهد مدرس القرية الكاذب والطالب الجامعي المزيف، وهو يجلس على قطعة من جذع شجرة، يضع وجنتيه الحمراوين في حضن كفيه، ثم يستسلم للخيالات والأفكار والتأملات. وها هي المرأة ترمي بالفأس عند قدميه، في ما يبدو أنه فورة مشاحنة عاصفة، الناظر الى تعابير شفتيها لن يخامره الشك في ما شرعت تكيله للرجل من التقريع والتوبيخ والتعنيف. وها هو الشحاذ يسحب اليه قطعة من الحطب، يضعها ما بين رجليه، وبكل ما فيه من الوهن، ينقرها بالفأس نقرة خفيفة. تذبذبت قطعة الحطب قليلا، ثم انطرحت على الأرض. وها هو الشحاذ يسحب اليه القطعة من جديد، ينفخ نفخة في يديه المتجمدتين من البرد، وبكل ما فيه من الاحتراس والحذر، كأنما يخاف أن ترتطم الفأس بحذائه المطاطي، أو كأنه يخشى أن يقطع أصبعه، ينقر القطعة نقرة خفيفة. وانقلبت الحطبة مرة أخرى على الأرض.

تلاشى الغضب في عيون شفورتصوف، وتسربت اليه مشاعر الندم والخجل من النفس، لاستقدامه هذا الرجل المعطوب، المخمور، وربما المريض، للقيام بعمل حقير في هذا الطقس البارد. وقال في نفسه، وهو يغادر حجرة الطعام صوب مكتبه: حسناً. لا بأس. لقد فعلت ذلك من أجل مصلحته.

بعد ساعة واحدة من الزمن، دخلت عليه أولكا، وأخبرته بأن الشحاذ قد انتهى من قطع الاخشاب جميعاً.

خاطبها شفورتصوف:

- جيٌد. أعطه نصف روبل. وقولي له أن يعود، إذا أراد، في أول يوم من كل شهر ليشتغل في قطع الاخشاب. نستطيع دائماً أن نعثر له على شغل.

وفي اليوم الأول من الشهر، أعلن المتشرد عن حضوره. ولمرة أخرى، يكسب نصف روبل، بالرغم من أنه كان لا يستطيع الوقوف على رجليه إلا بشق النفس. وابتداء من ذلك اليوم، أخذ يعتاد الحضور الى ساحة البيت. وفي كل مرة، يجد في انتظاره شغلا يقوم به. الآن، ستأخذ المجرفة لتزيح هذه الثلوج. الآن، ستضع هذه الاخشاب مرتبة الى بعضها البعض. الآن، ستنفض الغبار عن هذه الافرشة والبطانيات والدثارات. وفي كل مرة، كان يتسلم ما بين عشرين الى أربعين كوبيكاً. بل إنه، ذات مرة، استلم سروالين أرسلهما اليه أحدهم.

وعند رحيل شفورتصوف الى منزله الجديد، استعان به في المساعدة في تعبئة أثاث البيت وحزم الامتعة ورزمها ونقلها الى العربات. في ذلك اليوم، ظهرت على المتشرد علامات موحية بالهدوء والرزانة والاعتدال. كان طيلة الوقت كئيبا قليل الكلام. وقد ظل يسير خلف العربات لا يمد للأمتعة يدا، رأسه متدلية، ولا يبدي أي تظاهر بانشغاله بأمر الرحيل. ولبث وحسب يرتعد من شدة البرد، أو ينزعج من سخرية سائقي العربات مما ينتابه من الوهن والعجز والكسل، أو من معطفه الغريب البالي والممزق.

وعندما تم الانتهاء من أشغال الرحيل، بعث شفورتصوف في طلبه، وخاطبه وهو يضع في يده روبلا:

- أرى أن كلماتي معك قد أتت أكلها. خذ هذا على جهدك وتعبك. إني أجدك عاقلاً ورزيناً وهادئاً، وأنك لا تبدي أي اعتراض على الاعمال المطلوب منك إنجازها. ما إسمك؟

- لوتشكوف.

- حسناً يا لوتشكوف. بإمكاني الآن أن أعرض عليك عملا أنيقاً خاليا من المنغصات. هل تستطيع أن تكتب؟

- أجل، أستطيع.

- إذن، خذ هذه الرسالة، واحملها غداً الى صديق لي، سيعثر لك على أعمال نسخ تقوم بإنجازها. باشر عملك بكل المثابرة والقوة. تجنٌب شرب الخمر. ولا تنس أبداً ما قلته لك. الوداع.

وربت شفورتصوف على كتف لوتشكوف بكل الودً، وقد غمرته سعادة جارفة لوضعه للرجل على الطريق الصحيح. بل ومد له اليد للمصافحة لحظة الانصراف. أخذ لوتشكوف الرسالة، ومنذ ذلك اليوم، لم يعاود الظهور في فناء البيت.

انقضت سنتان كاملتان. وفي ذات مساء، وبينما كان شفورتصوف يستعد لشراء تذكرته بشباك تذاكر المسرح، إذا به ينتبه الى وجود رجل قصير القامة يقف الى جنبه، يرتدي معطفا ذي ياقة من الفرو المعقوص الشعر، وقبعة بالية من جلد عجل البحر. بحياء، طلب الرجل القصير من بائع التذاكر تذكرة مقعد في الشرفة، ثم نقده قطعا نقدية معدنية نحاسية.

وصاح شفورتصوف، وهو يتعرف في الرجل القصير على قاطع الاخشاب السابق عنده:

- لوتشكوف. هل هذا أنت؟ كيف حالك؟ تراك ماذا تفعل الآن؟ وكيف تجري أمورك؟

- كل شيء على ما يرام. أنا الآن موثًق عام. وأتقاضى خمساً وثلاثين روبلاً في الشهر.

- الحمد لله. هذا رائع. أنا مسرور لك. أنا سعيد جداً جداً، يا لوتشكوف. ها أنت ترى، أنت ابني المعمًد، بمعنى ما. لقد محضتك دفعةً سرت بها على الطريق القويم. أليس كذلك. ألست تذكر أية انتقادات قاسية كنت أوجهها لك؟ لقد كنت تكاد، ذلك اليوم، تغرق في التراب عند قدماي. شكراً لك، أيها الرجل العجوز، لأنك لم تنس كلماتي.

ورد عليه لوتشكوف:

- شكراً لك أنت أيضاً. لو لم أتقرب منك، لكنت، الى يومنا هذا، لا أزال أسمي نفسي مدرساً أو طالباً جامعياً. أجل. بفراري الى حماك، جررت نفسي بعيداً عن الخطر المحدق. وإنني حقاً، لفي غاية الابتهاج والسعادة. شكرا لك جزيل الشكر على أقوالك لي وأعمالك من أجلي. فلقد خاطبتني بكلام باهر وعظيم. وإني مقرٌ لك بالفضل، وشاكر لك خالص الشكر. لك ولطباختك. بارك الله في هذه المرأة المخلصة والطيبة والنبيلة. أجل، لقد خاطبتَني بكلمات رائعة في ذلك اليوم، وسوف أبقى مديناً لك بالفضل الى آخر يوم في حياتي. لكن، للأمانة والصدق، أقول لك، طباختك أولكا هي التي أنقذتني.

- كيف ذلك؟

- لقد حصل الأمر كما يلي. عندما كنت أحضر الى منزلك لكي أقطع الاخشاب، كانت تخاطبني قائلة: أوه. أنت أيها السكير. أنت. أوه. أنت أيها المخلوق البئيس. لا شيء من نصيبك سوى الإفلاس والخراب. وتجلس، بعد ذلك، قبالتي، وتستغرق في حزن مريع. وتظل تتأمل وجهي، فتأخذها نوبة بكاء ونحيب، وتخاطبني: أوه. أنت أيها الرجل العديم الحظ. ليس لك أي متعة في هذه الدنيا، وسوف لن تكون لك أي متعة في الآخرة. يا مدمناً على الخمر. ستصلى نار جهنم. أوه. أنت أيها الرجل العديم الحظ. ثم إنها تستمر على هذا المنوال فترة من الزمن. وإني لأعجز أن أصف لك مقدار ما ذرفته عليٌ من الدموع، ومقدار ما ظلت تقاسيه لأجلي من المواجع والآلام. إلا أن المسألة الأساسية في الموضوع برمته، هو أنها كفٌت عني على الدوام مشقة قطع الاخشاب. هل تعلم، يا سيدي، بأني لم أقطع لك ولو عوداً واحداً من الحطب؟ لقد كانت هي التي تقطع الاخشاب كلها. أما لماذا أدى ذلك الى إنقاذي، ولماذا حصل التحول في حياتي، ولماذا، بالنظر الى وجهها، توقفت عن شرب الخمر، فهذا مما لا أستطيع أن أجد له أي تفسير أو تعليل. مجمل ما أعلمه، أنه بفضل ما سمعت منها من أقوال، وما رأيت منها من أعمال، حدث التغيير الذي انشرح فيه قلبي. لقد أعادت اليٌ عنفواني وزينة صحتي ونشاطي، ولن أنساها أبداً. لكن، ها هو الجرس يدق، وقد حان موعد الانصراف.

وبانحناءة من رأسه، ولٌى لوتشكوف واتخذ وجهته صوب شرفة المسرح.

***

 

.....................

Wordsworth Classics – Selected Stories: Anton Chekhov

 www.wordsworth-editions.com 

 

 

 

  

عامر كامل السامرائيللشاعر المجري: كاروي بَاري

ترجمة: عامر كامل السامرّائي

***

في نافذتي أقمتي بدراً نحيلاً

بالأبيض تسلَّقَ جدراناً فاغرة،

عالقاً بظلال الأشجار،

يتدلى مسترخياً فوق أغصانها.

**

الوقتُ قد تأخر،

لا تخرجي إلى المُرج،

فهنالكَ دائماً ما يَحدُث؛

تُشَقِقُ قدميكِ أنيابَ الزهُور.

فيُصبحُ العشبُ دامياً، والطمي دامياً،

ويسحقُكِ

قطيع الغابات الهادرة،

**

توخِزُك أعشابُ - صخرٍ مسعورة الهسيس،

تشعلُ شعركِ نيرانٌ مُتسكعةٌ،

 تَعضَّكِ كلابٌ برِّيةٌ،

أنتِ التي تَلِدُ لي الأسحار

بينما لا أحد يدري أنكِ

في نافذتي أقمتي بدراً نحيلاً.

***

ترجمت بتاريخ

25 /10/ 2019

 

عامر كامل السامرائيللشاعر المجري: شاندور شيك

ترجمة: عامر كامل السامرّائي

***

اللهم إني أعوذ بكَ

من غصنٍ لا يزهر، ومن شجرة لا تثمر

وأعوذ بك من العقم، والكسل،

ومن سماء لا شمس فيها ولا تمطر

واحفظني اللهم من الكَدِر.

**

جميل اكليل زهور الشباب مرصعُ،

ولطيف رأس المسنين أبيض،

لفصل الشتاء زهوره، كما للربيع أزهار

فارحمني اللهم من بواكر الهرم.

**

واحفظني من أصحاب المنجمين،

لكيلا أعرف ما الذي فاتني، ولا ما الذي أنتظر،

وخذ بيدي، ولا تجعلني من القانتين.

**

لا تجعلني اللهم ممن قنع بعلمه،

ولا بطيبة عيشه، ولا بسقم ملكه

والّا أطمع بأكثر مما لا أملك

**

وإذا ما حضرتني ساعة،

يكون فيها شوقي قد زاد عن حده،

وما عادت فرحة الآخرين تسعدني

فخذ يدي بيدك باردة،

**

وإذا ما عادت خطايا الآخرين تبكيني

وتوقفت عن الحراك مشاعري

فليكن هذا اليوم اللهم قيامتي:

وخلصني من ذلك الكَدِرِ.

 

......................

عن الشاعر:

ولد الشاعر شاندور شيك عام 1889 وتوفي في عام 1963. كان أديباً شاعراً وكاتباً مسرحياً، ومترجماً، كم عمل أستاذاً وكاهناً. أصدر 15 مجموعة شعرية ما بين عام 1910 وعام 1963. كما صدرت له 7 أعمال مسرحية و كتب دينية.

 

عامر كامل السامرائيللكاتب المجري إشتفان أوركين

ترجمة عامر السامرائي

***

لا أتكلم الألمانية.

توجب على بودجونيي والكسايافكا التعاون لإيصال عدة صناديق من الذخيرة الى قمة التل، فقد انغمرا ومعداتهما في الوحل.

عندما جاءت نوبتي للمرة الثالة بدأ مدفع الفرقة ثقيل الوزن ينزلق منحدرا من وسط التل تقريبا. تظاهرت وكأنني أريد الذهاب لقضاء حاجتي وحسب. فهربت..

كنت اعرف الإتجاه الى موقعنا. فقطعت عابرا واحة عريضة مزروعة بزهور دوار الشمس حتى بلغت أرض جذامة. كانت الأرض السوداء الدهنية تلتصق في جزمتي، كأن أكواما من الرصاص – كالذي ينزل بالغواصين إلى اعماق البحر-  قد شُدت إلى قدمي.  استطعت السير حوالي عشرين دقيقة كما يبدو لي حينما تقابلت وجها لوجه مع أحد العرفاء المجريين وعسكري ألماني، لم أعرف رتبته لأنني أجهل نظام الرتب الألمانية.

 

لم يكفي حظي العاثر أن أوصلني إلى أرض جرداء، بل زاد على ذلك لقائي بهذين.

كان العريف المجري واقفا يدخن سكارة، وكان الألماني جالسا على كرسي صغير فارج الفخذين يتناول الطعام طاليا بالجبن قطعة خبز من عصارة تشبه عصارة معجون الأسنان، وقد أشار لي بعينيه على أن أقف. وسأل بالألمانية:-

- ماذا تفعل هنا ؟ (ترجم العريف)

- لقد اضعت فصيلي.

وحالما أكملت عبارتي هذه ترجم له العريف ما قلت.

سأل الألماني:

- أين بندقيتك ؟

- أنا لست جنديا، وإنما استدعيت للجيش كمستخدم مدني.

قال العريف للألماني:-

- هذا يهودي.

أنا أيضا فهمت معنى الكلمة، ورحت أوضح له بأنني لست يهوديا، وإنما دعيت كموزع لجريدة صوت الشعب في مدينة (جور) للإلتحاق بفصيل خاص بالعمال المدنيين.

 

سأل الألماني:

- ماذا ؟

أجاب العريف:-

- يهودي.

نهض الألماني ونفض معطفه من فتات الخبز وتكلم بالألمانية.

فترجم لي العريف:-

- سيقتلك السيد فلدويبل رميا بالرصاص.

شعرت بقطرات العرق تتصبب مني، وأخذت معدتي بالإنقباض. وضع الألماني السداد على رأس العصارة ولفه ثم شهر بندقيته.

لو أنني أتكلم الألمانية، لكنت أستطعت ان افهمه بأنني لا يمكن أن اكون يهوديا لأنني لا احمل شريطا أصفر، ولسارت الأمور بشكل آخر.

- إبتعد عشرة خطوات. (قال الألماني، وترجم لي العريف)

إبتعدت عشرة خطوات، وقد انغمرت في الوحل حتى كاحلي.

- حسنا.  قال الألماني.

توقفت، وقد صوب فلدويبل البندقية نحوي. لا أتذكر سوى أن رأسي أصبح ثقيلا بشكل مفزع، وكادت أحشائي أن تنفجر. أنزل فلدويبل بندقيته وسأل:-

- ماهي امنيتك الأخيرة ؟ ترجم العريف

- اريد قضاء حاجتي.

- حسنا.  قال الألماني.

كان فلدويبل منكسا بندقيته على ثقلها بأتجاهي طوال الوقت الذي كنت فيه مقرفصا أقضي حاجتي، وحالما نهضت رفع ابندقية وسأل:

- إنتهيت ؟ سألني العريف.

قلت:

- إنتهيت.

إتضح لي فيما بعد أن بندقية فلدويبل لم تكن مضبوطة التصويب، فقد كان موصوبا بإتجاه صرتي، وبقيت واقفا على هذا النحو حوالي دقيقة أو دقيقة ونصف. بعدها أضاف فلدويبل وهو لا يزال مصوبا نحوي:-

- نط كما ينط الضفدع.

تبع النط زحف، ومن ثم خمسة عشرة مرة (ضغط الصدر على الأرض)، وفي آخر المطاف قال لي فلدويبل إلى الوراء در.

استدرت إلى الوراء.

- مشية استعراضية. ترجم العريف.

تبعه فلدويبل فقال:-

- إنصرف.

- إلى الأمام سر.

بدأت السير. لم يكن بالإمكان حتى السير، فما بالك بمشية استعراضية. كانت كتل الوحل تتطاير فوق رأسي، ولم استطع السير إلا ببطء رهيب، وفي أثناء ذلك كنت أحس أن فلدويبل كان مصوبا في منتصف ظهري تماما، وبإمكاني حتى الآن أن أشير إلى النقطة التي كانت تصوب إليها فوهة البندقية. لولا ذلك الوحل، لما استغرق رعبي إلا خمسة دقائق فقط. بيد أن نصف ساعة قد مضت على ما يبدو، ريثما تجرأة على الإنبطاح على بطني والإلتفات إلى الخلف.

حتى الإيطالية لا أتكلمها، للأسف لا أملك موهبة لغوية. العام الماضي، عندما كنت اصطاف مع رحلة جماعية نظمتها إحدى الشركات السياحية إلى مدينة ريميني لمدة عشرة ايام، وفي احدى الأماسي، وأمام فندق باذخ إسمه ريجينا بالاس رأيت فلدويبل، ولو أنني وصلت إلى هناك قبل نصف دقيقة لأهلكته ضرباً. ولكن حتى هو لم يلحظني، وراح يرتقي مع مجموعة من الأشخاص سلم حافلة حمراء اللون ذات سقف زجاجي، بينما أخذت أنا اصرخ بالمجرية لافتقاري إلى لغة أخرى:

- لا تتحركوا... إنزلوا هذا الفاشي القذر.

كان الحاجب أطول مني بقليل، سوداني، ذو بشرة سمراء، وراح يتوعدني بسبابته، ثم أشار لي بالمضي من هناك، فما استطعت أن اشرح حتى لهذا الإنسان ما الذي حدث آنذاك، في حين على ما يبدو أنه يتكلم بالإضافة إلى اللغة الإيطالية الفرنسية، والإنكليزية أيضا. بينما انا للأسف عدا المجرية لا اتكلم لغة أخرى.

 

 

عادل صالح الزبيديبقلم: حيان شرارة

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

صحيح، إنني أتحدث إليك،

ليس إليه أو إليها.

2

لقد تم اختيارك عشوائيا

لإجراء تدقيق امني.

 

لا علاقة للأمر بك،

بصفاتك البدنية، أو اسمك.

3

هل تنتمي حاليا

أو هل انتميت سابقا

 

الى منظمة سياسية متطرفة؟

هل تتدرب على الأسلحة؟

 

هل زرت يوما معسكرا تدريبيا؟

هل قمت برزم حقائبك؟

4

انتم أيها الناس ترسلون أبناءكم وبناتكم

في مهمات انتحارية.

 

انتم حيوانات، انتم!

5

لو سمحت تنح جانبا.

لو سمحت اخلع حذاءك.

 

لو سمحت تعال معي.

لو سمحت غادر المبنى.

 

لو سمحت لا تؤذنا.

6

عسى ان تعيش في زمن مثير للاهتمام؟

7

نحن كأميركيين، تعرفون بالضبط

ما الذي نتحدث عنه.

 

كأميركيين، يمكن أن تتعرض لهذا.

كأميركيين، عليك أن تشعر  بالقلق.

8

أ هو أنت من يقع عليه اللوم؟

9

لا يمكننا مساعدك

ليس ثمة شيء يمكننا أن نفعله من أجلك.

10

جاء العملاء يبحثون عنك،

في منزل والدك.

11

أرادوا أن يسألوك أسئلة.

12

سمعت عن كونك

مشتبها به.

 

احتجزوك، استجوبوك،

سجنوك دونما تهم.

 

حاكموك بأدلة سرية،

وجدوك غير مذنب.

 

لا معنى لأن تقوم

بإحداث جلبة—

 

دعـَـوْك تذهب طليقا، أ ليس كذلك؟

13

ما أن تبدأ بالنظر الى نفسك

بشكل مختلف، منفصلا

 

عنك، مختلفا تماما

عنك،

 

حينها بإمكانك أن تصبح مثلنا.

14

ما الذي صنعه التاريخ بك؟

15

فلنأت إلى صميم الموضوع:

كان الأمر دائما

 

مثل النظر في المرآة—

ذلك الوجه هو أنت. أنا هو أنت.

***

شاعر أميركي عربي من مواليد مدينة ديترويت لعام 1972 من أبوين هاجرا من لبنان. درس علوم الحياة والكيمياء في جامعة وين ستيت ونال شهادة الماجستير من جامعة نيويورك، إلا انه انتقل الى تكساس عام 2006 ليحول تخصصه الى الأدب فنال شهادة الدكتوراه في الأدب والكتابة الإبداعية من جامعة هيوستن. نشر ثلاث مجموعات شعرية هي (يوميات الكيميائي) 2001، (حزن الآخرين) 2006، و(شيء مشؤوم) 2016.