صالح الرزوقفي المكان داخل القصة

حيث النقرة على القشرة توقظ الحالم

فتح عينيه ليجد أن المجدفين اختفوا،

والقارب مربوط بميناء فارغ،

والولد ينظر من كتابه،

عبر النافذة، ويشاهد

التلال وقد أدارت ظهورها،

.

وهي الآن تسير نحو المساء.

كم مر عليه من وقت وهو يراقب رحيلهم؟.

هل الطور التالي منه

ينادي منذ سنوات عبر حزنه الذي ينمو ويتوسع؟.

وحينما يعود للحكاية،

يجد الصفحة معتمة،

والأوراق القريبة من النافذة تسافر،

على ما يذكر،

بمحاذاة قراءتها الصامتة

.

أين أبوه؟

ومتى تعود أمه للبيت؟.

كيف يمكنه أن يفسر

وقوع القمر في الأسر، وارتفاع

البحر ليملأ المرايا؟.

.

وكيف يمكنه أن يفسر الأغصان

التي بدأت بالنمو من أضلاعه و بلعومه،

والصرخات والدمدمات التي بدأت من فمه؟

والآن ها هو الحزن الأثري بين خاصرتيه،

وثمار جسمه تصغي

والكون

يعرف نفسه أخيرا.

 

ترجمة:صالح الرزوق

................

لي يونغ لي Li-Young Lee : شاعر أمريكي معاصر من أبوين صينيين. مولود في أندونيسيا. والترجمة من كتابه (كتاب الليالي).

 

 

عادل صالح الزبيديقصيدة الشاعر جيمز تيت

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


كان لينكولن في الستين من العمر حين اخبره الطبيب بأن أمامه أربعين سنة أخرى فقط ليعيشها. لم يخبر زوجته التي كان يأتمنها على جميع أسراره، ولا أيا من أصدقائه، لأن كشف هذه المعلومة الجديدة جعله يشعر بوحدة لم يسبق أن جربها من قبل. لقد ظل هو وراشيل متلازمين طوال ما يستطيع أن يتذكره من الزمن وظن أنها إن عرفت بهذا التشخيص المبكر فإنها ستبدأ هي أيضا بالشعور بالوحدة. لكن راشيل كان بإمكانها أن ترى التغير الذي طرأ عليه وفي غضون يومين فهمت مغزاه. قالت: " انك تحتضر، ألست كذلك؟" قال لينكولن: "بلى، إنني احتضر. ليس لدي سوى أربعين عاما." قالت: "اشعر انك تنجرف عني قبل الآن." همس لينكولن قائلا: "إن الانجراف هو الذي يقتلك."

 .

...................

جيمز تيت (1943-2015) شاعر أميركي ارتبط اسمه بحركتي ما بعد الحداثة والسريالية الجديدة في أميركا. بدأ مسيرته الشعرية عندما رشحت أول مجموعة شعرية له لجائزة ييل للشعراء الشباب، وهي المجموعة التي نشرها عام 1967 بعنوان (الطيار الضائع) وكان لا يزال طالبا في ورشة كتاب جامعة أيوا. لقيت مجموعته هذه استحسانا كبيرا وتأثر بها جيل من الشعراء خلال ستينيات وسبعينيات القرن الماضي لاستخدامه فيها منطق الحلم والتلاعب السيكولوجي. يصف الناقد الأدبي دانا جويا تأثيره هذا ودوره في الحداثة الشعرية عموما بقوله ان تيت حول السريالية من أسلوب كان يعد أجنبيا وغريبا بعض الشيء على التراث الشعري الأنكلوأميركي—حتى بالنسبة لأكثر ممارسيها موهبة في أميركا مثل تشارلز سيميك ودونالد جاستس— إلى أسلوب بدا محليا ووطنيا متأصلا.

فاز شعره بعدة جوائز لعل أهمها جائزة البوليتزر عام 1992 . من عناوين مجموعاته الشعرية: (المشاعل)1968، (غيابات)1972، (داريل المحظوظ)1977 -- بالاشتراك مع بيل نوت، (المدافع الثابت)1983، (مصفي الحساب) 1986، (مسافة عن الأحبة) 1990،(كفن القزم الخرافي) 1998، (العودة إلى مدينة القردة البيض) 2004 و(الجنود الأشباح)2008. عمل تيت أستاذا للشعر في جامعات عديدة ويشغل منذ عام 2001 منصب عميد أكاديمية الشعراء الأميركيين ويعد واحدا من أفضل شعراء أميركا المعاصرين.

 

ضياء نافعقصيدة الشاعر الارجنتيني

ايزيكييل مارتينيس ايسترادا (1895-1964)

.........................

مثل النملة ،

محاولاتها

بلا هدف ولا جدوى -

كذلك أنا ،

وجهدي

ومحاولاتي ..

نعم -

هكذا

أنا ،

ومن بعدي

لن يبقى -

لا شجر،

ولا كتب،

ولا ابن،

ولا مأوى..

 .

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

adil saleh2قصية الشاعر جون آشبري

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

...........................

تلك الليلة تحركت الريح بين أجمات الفورسيثيا،

لكنها كانت ريحا خطأ، تهب باتجاه خطأ.

"هذا سخيف. كيف يمكن أن يكون ثمة اتجاه خطأ؟

إنها تهب كما تشاء‘ كما تعلمين، تماما مثلما نفعل

حين نمارس الحب أو نفعل شيئا آخر ليس للقيام به قواعد."

.

أقول لك، حدث خطأ ما هناك في الماضي القريب.

لكن فقط لا تسأليني ما هو. تظاهري أنني تركت الموضوع.

كلا. ها أنت أثرت اهتمامي، أريد أن اعرف

بالضبط ما الذي يبدو خطأ بالنسبة لك، كيف يمكن لأمر ما

.

أن يبدو خطأ بالنسبة لك. بأية طريقة تحدث الأمور الخطأ؟

إنني اجلس هنا أزوّل هاتفي الخلوي

بيد واحدة، احفر في بعض الحصى القاتم بمجرفتي

باليد الأخرى، ثم ينتصب شيء كأنه جدائل،

.

فوق وسائد من شعر الخيل. ذلك الكرسي ذو الذراعين كئيب حقا.

علينا أن نبدل كل الأثاث، ندخن المنزل،

نعيد بالأحاديث علاقتنا إلى بداياتها. قولي، تعرف

إن ذلك من المحتمل أن يكون خطأ—مفهوم البدايات، اقصد.

اجزم أن ليس ثمة بدايات، ولو انه ربما يكون هناك بعض منها

أحيانا. كنا قد توقفنا، لننظر إلى ملصق وضعته

.

دار السينما معلقا فوق رصيف المشاة. سحبتنا

بطاقات الصالة إلى الداخل. كان الوقت عصرا، ألفينا أنفسنا

جالسين في نهاية صف في الشرفة. كانت السينما مكتظة

على نحو غير متوقع. كان ذلك هو اليوم الذي أدركنا فيه لأول مرة

إننا لم نكن نعرف اسمينا تماما، اسمك واسمي، وغادرنا بهدوء

وسط الثلج الرمادي المتساقط. كان الغسق قد حل.

 

...................

جون آشبري (1927-2017) شاعر أميركي من مواليد مدينة روتشيستر بولاية نيويورك، تلقى تعليمه في أكاديمية ديرفيلد ثم في كلية هارفرد ونال الماجستير من جامعة نيويورك. يعد آشبري من كبار الشعراء الأميركيين في القرن العشرين فقد نشر عشرين مجموعة شعرية حازت على ابرز الجوائز مثل جائزة البوليتزر وجائزة الكتاب الوطني وجائزة ييل للشعراء الشباب وجائزة بولينغن وغيرها العديد فضلا عن نيله المنح والشهادات والمناصب الفخرية الكثيرة. من عناوين مجموعاته الشعرية: (قَسـَم ملعب التنس) 1962؛ (انهار وجبال) 1966؛ (لوحة شخصية في مرآة محدبة) 1975؛ (أيام قارب السكن) 1977؛ (موجة) 1984؛ (وكانت النجوم مشرقة) 1994؛ (اسمك هنا) 2000؛ (إذ تتبع المظلات المطر) 2001؛ (همسات صينية) 2002؛ (بلد دنيوي) 2007؛ و(سؤال سريع) 2012.

يشكل شعر آشبري تحديا بالنسبة لقراء الشعر التقليديين فهو يدعو قراءه إلى إسقاط جميع الأفكار والفرضيات المسبقة حول وظيفة الشعر وإغراضه وأساليبه الفنية لصالح الشعر الذي تتمظهر فيه حتمية خضوعه لقيود اللغة وحدودها وكذلك لتقلب الوعي وهلاميته وتطايره، وبذلك يثير إشكالية رافقت الشعر منذ أن وجد وهي إشكالية المعنى الشعري. حين منح أول جائزة وهي جائزة ييل للشعراء الشباب اعترف محكم الجائزة الشاعر الكبير و. هـ. أودن بأنه لم يفهم كلمة واحدة من المجموعة الفائزة (نشرت عام 1956 تحت عنوان "بضع أشجار")، وقال آشبري نفسه مرة بأنه يتمنى ان يحظى شعره بمزيد من القراء على الرغم من أن النقاد ينظرون إليه بوصفه شاعرا "سرياليا يتحدى شعره حتى قواعد السريالية ومنطقها."  

 

 

mohamad suhaylahmadجمع الأشياء Collecting

أريل بيري

................

نحن أسرة دأب أفرادها على جمع الأشياء . لدينا اهتمامات متنوعة بجمع العديد من اللقى: صخور، طوابع، عروق سوس بل ونجمع حتى البذور . في الصيف غالبا ما نمسك أفاع صغيرة وأطفالا ضائعين، ناخسين إياها بأقدامنا الى ان تنحشر في صناديق فتضحي نهايتهم طرية وذات ملمس إنساني . كل عينة من العينات يجري فحصها وتحديدها بملصق توضيحي من اجل أن تكون محبوبة لذيذة المذاق . ألا ترى الى مَعِدهم الصغيرة؟ ألا تشاهد ذيولهم المحرشفة؟ إننا نقوم بتعليقهم أعلى الجدران . يا لهم من أعزاء صغار . انظروا لهذا الكائن الصغير الذي يبدو مبتهجا جدا كما لو أن في مقدوره أن يتحدث إليكم .

 

ترجمة: محمد سهيل احمد

.......................

(*) اريل بيري Ariel Berry مبدعة سرديات وطالبة دكتوراه في جامعة غربي ميشيغن بالولايات المتحدة ، كما انها رئيسة تحرير مجلة (الساحل الثالث) ومشاركة في موقع (A- Minor) الادبي .

 

adil saleh2سارة هاو وستيفن هوكينغ: لقاء الشاعر والعالم

ترجمة وتقديم: عادل صالح الزبيدي

..........................

التقت قوانين الجاذبية والنسبية وميكانيكا الكم مع الصورة الشعرية والاستعارة والمجاز لخلق صورة متعددة الأبعاد للعالم من حولنا ولكوننا المليء بالخفايا والألغاز، اشترك في صنعها زميلا كلية كيز بجامعة كيمبرج عالم الفيزياء النظرية الذي رحل عن عالمنا مؤخرا ستيفن هوكينغ والشاعرة والأكاديمية الشابة سارة هاو التي فازت مجموعتها الشعرية البكر (انشوطة من اليشب) بجائزة ت. س. اليوت البريطانية المرموقة لعام 2015. التقى العالم العبقري بالشاعرة الواعدة من خلال قصيدة كتبتها الشاعرة عن الفيزياء بعنوان (النسبية) ليلقيها العالم بصوته الآلي الفريد.

ولدت الشاعرة هاو في هونغ كونغ عام 1983 عن اب بريطاني وام صينية. تلقت تعليمها في كلية كيز بجامعة كيمبرج ونالت شهادة الدكتوراه في الأدب الانكليزي. بعد ترشيح مجموعتها البكر في القائمة القصيرة لجائزة فوروورد، دعيت الشاعرة للمشاركة في يوم الشعر الوطني وهو مهرجان سنوي لالقاء الشعر انشأته مؤسسة فوروورد للفنون عام 1994 وكان الموضوعة المقترحة للقصائد المشاركة هي "الضوء." تستذكر الشاعرة في مقال عن القصيدة كتبته فيما بعد الفكرة التي راودتها حين علمت بالموضوعة المقترحة وهي "مفارقة غيابه (اي الضوء): الثقوب السوداء التي امضى البروفيسور هوكينغ حياته المهنية يعمل على فك رموزها." بعد انجازها القصيدة اهدتها الى هوكينغ زميلها في الكلية ومؤلف الكتاب الذي سحرها في سني مراهقتها (موجز تاريخ الزمن). حين علم هوكينغ بذلك طلب مقابلتها وعرض ان يلقيها بصوته على الرغم من وصفه لصوته المصنوع من تركيبة خاصة بأنه "ليس موسيقيا جدا" وانه "صمم في الأصل لدليل هواتف." الا ان الشاعرة وصفت صوت هوكينغ بكونه يمتلك "ايقاعا وتناغمية فريدتين" سيظهر فيه "التقابل بين المحتوى الشعري والخاصية الآلية لصوته."

6 ستارة هاو

النسبية

(مهداة الى ستيفن هوكينغ)

.

حين نستيقظ مستحوذا علينا الرعب في الظلام

تتلمس بؤبؤات أعيننا طريقها نحو شكل الأشياء التي نعرفها.

.

الفوتونات المنفلتة من الشقوق كأنها كلاب صيد في المضمار

تكشف عن ثنائية الضوء في ظلالها المنعكسة

.

التي تجعل جدار مختبر مظلم مقلما—لم تعد جزيئات—

وبموجة تقول وداعا لكل يقين.

.

إذ ما الأكيد في كون يتدبلر مبتعدا

مثل صيحة صفارة إنذار في منتصف الليل؟

.

يقولون إن ضوءا نراه يومض فوق قطار منطلق سريعا

سيفسر لنا سبب تمدد الزمن كأنه ما بعد ظهر رائع؛

.

يتنبأ بالثقوب السوداء حيث يلتقي خطان متوازيان،

ضوء نجومه المتوازي الأفقي المنشق،

.

منحنيا في مساره، لا يستطيع أن يقاوم. إن أمكننا الذهاب

في تفكيرنا إلى هذا الحد، ألا يمكن لأعيننا أن تتكيف مع الظلام؟

.

للاطلاع على إلقاء هوكينغ للقصيدة بصوته:

https://youtu.be/gSCY8-TCfDo

...................

* تعريب للفعل ( doppler ) الوارد في القصيدة والمشتق من اسم مكتشف الظاهرة الفيزيائية المعروفة بتأثير دوبلر( Doppler effect ) عالم الفيزياء النمساوي كريستيان دوبلر الذي وصف الظاهرة في العام 1842.

diaa nafie2ترجمة لقصيدة الشاعر

الروسي المعاصر

ميخائيل بوجكاريف

......................

لماذا

تتوهج الجبال ؟

لماذا

ينبعث من الانهار

دخان؟

-لانهم

في الربيع عراة،

وكأنهم -

انسان.

.

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.........................

ميخائيل بوجكاريف – سكرتير الجالية الناطقة بالروسية في جمهورية الجبل الاسود، وهي جالية كبيرة تضم عدة الاف من مواطني روسيا الاتحادية، الذين يسكنون ويعملون في دولة الجبل الاسود . بوجكاريف – شاعر وموسيقي وصحافي و شخصية بارزة في مجال العلاقات بين روسيا وصربيا والجبل الاسود، اضافة الى انه متخصص (يحمل شهادة الدكتوراه) في العلوم البيطرية . القصيدة المنشورة هنا من ديوانه الموسوم – (الى الجبل الاسود مع الحب)، الصادر بالروسية في جمهورية الجبل الاسود عام 2017 .

 

 

adil saleh2ترجمة لنص

الشاعر الامريكي

روبرت بلاي


 

تحذير الى القارئ

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

أحيانا تصبح مخازن الحقل جميلة على نحو خاص حين يذهب كل الشوفان أو القمح وتكون الريح قد كنست السطح الخشن وتركته نظيفا. ونحن نقف في الداخل نشاهد من حولنا حزما أو خطوطا من نور الشمس تدخل عبر تشققات في ألواح الخشب المنكمشة. لذا ففي قصيدة عن السجن يرى المرء بصيص نور.

ولكن كم من الطيور نفق وهي تحتجز في فخ هذه المخازن. يرفرف الطائر بجناحيه فوق الجدران ويهوي مرة بعد أخرى وهو يرى حزم النور. منفذ الخروج هو حيث تدخل الفئران وتخرج؛ لكن ثقب الفأر منخفض بمستوى الأرضية. أيها الكتاب، احرصوا إذاً على إظهار نور الشمس فوق الجدران كيلا تعدوا الزرازير المتلهفة والمرعوبة بطريق للخروج!

أقول للقارئ، احذر. القراء الذين يعشقون قصائد النور يمكن أن يجلسوا في الركن منحني الظهور ولا شيء في جوفهم لأربعة أيام، والضوء يخفت وعلى أعينهم غشاوة.... قد ينتهي بهم المطاف كومة من الريش وجمجمة فوق الأرضية الخشبية العارية.

 

...................

شاعر وكاتب وناشط أميركي من مواليد ماديسن بولاية منيسوتا عام 1926 لوالدين من أصول نرويجية. تلقى تعليمه في كلية القديس اولاف وجامعة هارفرد ثم بجامعة ايوا. حصل على منحة فلبرايت للسفر إلى النرويج لغرض ترجمة الشعر النرويجي إلى الانكليزية فاطلع على شعراء عالميين لم يكونوا معروفين في الولايات المتحدة حينها مما دفعه لتأسيس مجلة لترجمة الشعر العالمي وتقديمه للجمهور الأميركي. ارتبط اسم بلاي بـ (حركة الشعراء الأسطوريين الرجالية) التي بدأها مع مجموعة من الشعراء بعد نشره عام 1990 أهم مجموعاته الشعرية وأوسعها انتشارا (جون الحديدي: كتاب عن الرجال). كما أسس عام 1965 جمعية (شعراء أميركيين ضد حرب فيتنام). نشر العديد من المجموعات الشعرية نذكر في أدناه بضع عناوين منها: (صمت في الحقول الثلجية)1962؛ (الضوء حول الجسد) 1967 (حازت على جائزة الكتاب الوطني)؛ (عجوز يفرك عينيه) 1974؛ (الوقوع في غرام امرأة في عالمين) 1986؛ (تأملات في الروح النهمة) 1994؛ (تناول عسل الكلمات: قصائد جديدة ومختارة) 1999؛ (دافع السفر لمسافات طويلة) 2005 و(التحدث في أذن حمار: قصائد) 2011.

 

diaa nafie2ترجمة لقصيدة

الشاعر الكازخستاني المعاصر

بختيار اسلاموف


 

البيت الذي احترق

ترجمة: ضياء نافع

 

هناك -

حيث احترق بيتي،

سيبني شخص ما بيتا،

وسوف يستقبل السنة الجديدة

مع الاطفال

هناك.

***

هناك -

حيث احترق بيتك،

سيبني شخص ما بيتا،

وسوف يصغي للموسيقى،

ويقرأ الاشعار

هناك.

***

هناك -

حيث احترق بيتنا،

نحن لن نبني بيتا،

كي تنبت هناك

الازهار..

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

......................

القصيدة منشورة في مجلة ( نوفايا يونّست) الروسية / العدد 3 لعام 2017 / ولا توجد معلومات هناك حول الشاعر، الا ان اسم الشاعر(وهو من مدينة ألمآتا – عاصمة كازخستان السابقة) تدل على انه شاعر كازخستاني شاب يكتب بالروسية، اذ ان مجلة (نوفايا يونّست) تعنى بادب الشباب. / القصيدة في الاصل بلا عنوان، والعنوان هنا من وضعنا .

 

 

diaa nafie2ترجمة لقصيدة

الشاعرة الالمانية

المعاصرة اوللا هآن


 

هكذا هي الطيور / ترجمة: ضياء نافع

 

تهدي اليّ

الازهار،

لكن شجيرات الازهار

تبقيها لديك.

تهدي اليّ

التفاح

الذي يتساقط

في حديقتك .

لكنك

لا تهدي اليّ -

لا الاشجار،

ولا البيت،

ولا الاطفال..

كلماتك رقيقة

مثل شدو طير بعيد.

***

أقول لك أنا –

كن معي لفترة أطول،

وبعدئذ اختفي.

وهكذا هي الطيور-

تلتقط الثمار الناضجة

وتحملها الى افق بعيد.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.......................

ولدت الشاعرة الالمانية اوللا هآن عام 1946 // شاعرة و روائية // عنوان القصيدة المنشورة هنا بالاصل هو – بداية اكتوبر .

 

 

diaa nafie2ترجمة لقصيدة

الشاعر جونك هو- سينغ

كوريا (مواليد 1950)


 

الناس الذين احبهم 

ترجمة: ضياء نافع

 

لا احب الناس الذين

بلا ظل.

لا احب الناس الذين

لا يحبون الظل،

واحب الناس الذين

هم انفسهم اصبحوا ظلا

للاشجار.

ضياء الشمس

ساطع

بفضل الظل..

فعندما تقف في الظل،

ترى لمعان شعاع الشمس

في حركة اوراق

الاشجار.

***

لا احب الناس الذين

لا يذرفون الدموع ،

لا احب الناس الذين

لا يحبون الدموع ،

والسعادة ليست سعادة

عندما تكون بلا دموع .

هل يوجد حب

في اي مكان

بلا دموع؟

أليس تجسّيد الجمال

عند الانسان –

هوعندما يكفكف الانسان

دموع انسان؟

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

diaa nafie2قصيدة لقصيدة

الشاعر سيسار كالفو

(1940 -2000 )/ بيرو


 

في غرفة الشاعر

ترجمة: ضياء نافع

 

خمسون درجة من الفقر..

وصولا الى قلبي –

اصعدوا عليها،

بعدئذ –

الى اليسار...

.......

واذا قابلتم في الطريق

امي،

التي تحوك لي قطعة من الرقّة

كي أضعها على كتف أحزاني،

اسألوها-

كيف الوصول الى غرفة الشاعر...

.......

واذا قابلتم ايفلين

التي توقف نظرها

على الربيع الذي مات..

اسألوها-

اين تعيش روحي

وكيف الوصول الى غرفة الشاعر ....

.......

واذا قابلتم الفرح

الذي يبكي،

او بحر الرمال،

فاسألوا

حبات الرمال

الى اين تذهبين ...

وعندها ستدخلون الى غرفة الشاعر..

.......

ها هي ذا الغرفة والمصباح

ومحبرة فيها دماء

واخرى فيها فراق،

وفي الزاوية – نسيج عنكبوت

اختلط فيه

الغبار والدموع،

وعلى المنضدة – ورقة

انحنى عليها

رأس الزمان الثقيل..

تأملوا

غرفة الشاعر،

لا تتكاسلوا،

تأملوا

غرفة الشاعر....

........ ....

...........

واذا لا تجدوني

هناك،

اسألوا

اين انا اليوم

اوقد

الشعل و الحرائق.

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

adil saleh2ترجمة لقصيدة

الشاعرة الامريكية

دنيز لفرتوف


 

خاتم الزواج

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

خاتم زواجي يقبع في سلة

كأنه في قاع بئر.

لن يأتي شيء ليلتقطه

ويعيده إلى إصبعي ثانية.

يقبع

مع مفاتيح منازل مهجورة،

مسامير تنتظر من يحتاجها ويدقها

في احد الجدران،

أرقام هواتف لا أسماء ملحقة بها،

مشابك أوراق مهملة.

لا يمكن التخلص منه

خوفا من أن يجلب الفأل السيئ.

لا يمكن بيعه

لأن الزواج كان حسنا في زمنه،

ولو أن ذلك الزمن مضى.

أ يمكن لصانع ماهر

أن يصوغ عليه أحجارا براقة، أن يحوله

إلى خاتم يبهر البصر لا يمكن لأحد أن يقتنيه

من اجل خطوبة جادة أو لقطع عهود

لن تدعه الحياة أن يفي بها؟ أن يغيره

إلى هدية بسيطة يمكنني أن اهديها لصديق؟

 

.........................

شاعرة أميركية ولدت في انكلترة من أب يهودي روسي وأم مسيحية ويلزية تزوجت من الكاتب الأميركي متشل جودمان واستقرت معه في الولايات المتحدة. ظهرت موهبة لفرتوف الشعرية مبكرا فقد أرسلت بعضا من قصائدها وهي في سن الثانية عشرة إلى ت. س. أليوت فكان رده رسالة بصفحتين يشجعها فيها ويقدم لها النصائح. نشرت أول مجموعة شعرية لها عام 1946 بعنوان (الصورة المزدوجة). انطلقت شهرة لفرتوف في أميركا تحت تأثير شعراء مثل والاس ستيفنز ووليام كارلوس وليامز وكذلك من خلال ارتباطها بما يعرف بشعراء الجبل الأسود، تشارلز أولسن و روبرت كريلي و روبرت دنكان، الذين دعوا إلى ما أسموه بالشكل الشعري "المفتوح" أو "العضوي". منحت لفرتوف جوائز عديدة ونشرت ما يزيد على الخمسين كتابا بين الشعر والنثر. من عناوين كتبها الشعرية: (مجموعة قصائد مبكرة 1940-1960)؛ (قصائد 1968-1972) 1978؛ (الحياة حولنا: قصائد مختارة عن الطبيعة)1997؛ (التيار والياقوت الأزرق: قصائد مختارة عن موضوعات دينية) 1997؛ و(قصائد أخيرة) 1999.

 

 

saleh alrazuk2ترجمة لقصيدة

الشاعرة الأمريكية

راشيل مانهايمير


 

شباط / ترجمة: صالح الرزوق

 

أعلم أن الناس تبغضه: هو قصير، ولكن النهارات المستطيلة تعرض علينا

ضفافا من الثلوج المسودة بالدخان. ولا يد لي حيال ذلك.

هذا لا يشبه المطر في تشييع ميت. ولا يمكنني تخيل العالم حافلا بالتعاطف.

ولكن أعتقد أنني أخزن عواطفي في الهواء، وهي تتخلل جلدي، وبه أمتصها.

والنور، ها هو يعود، ويسقطني من صهوة النعاس، ولاحقا يقودني للغداء،

يده على ظهري، وهذا يكسبني قواما. وأعتقد أنني رأيت أنه يمكن معاشرته.

ولذلك حينما ألقاه، تكون نظاراته يغلفها الضباب، وسترته ممتلئة بالرياح،

وكلما أقترب وتتضح صورته، أجده معكوسا في قطرة

تسقط من أنفه، وعند انعطافة فمي، أشعر كأننا في شباط.

وفي الصباح، أعلم أن السنة تشحن المحرك. وما يسقط هو ثلج

وها هو يجلد بصوت مرتفع على قارعة الطريق.

…………

راشيل مانهايمير Rachel Mannheimer: شاعرة أمريكية من ألاسكا وتعيش حاليا في بروكلين.

 

 

diaa nafie2ترجمة عن الروسية

لقصيدة من شعر

الهنود الحمر


 

رقص تحت المطر

ترجمة / ضياء نافع

 

نرقص

تحت قطرات

المطر -

فرحا

بهطول

المطر،

وبداية سقوط

المطر

الغزير.

المطر الغزير-

يروينا،

المطر الغزير-

يملأ

انهارنا

و بحيراتنا.

المطر الغزير-

يمنحنا

الماء

والغذاء.

بالمطر الغزير-

نبقى

احياء.

 

ترجمها عن الروسية: أ. د. ضياء نافع

 

 

husan alikhedayrترجمة لقصيدة الشاعر الروسي

فيودر كوزميج سولوغوب

(١٨٦٣ - ١٩٢٧)


 

لا أحب المُلاقاة

ترجمة: حسين علي خضير

لا أحب المُلاقاة

في طريقي.

أفضل فقط

الحديث مع الريح.

افضل خلو الطريق

من الناس.

كل نظرة لقاء —

سكين حادة

في القلب.

 

.............

* فيودر كوزميج سولوغوب (١٨٦٣ - ١٩٢٧) - شاعر وكاتب روسي معروف، ولد في بطرسبورغ، اسمه الحقيقي (فيودر كوزميج تيترنيكوف)، له الكثير من الدواوين الشعرية، صدرت له رواية (الأحلام الصعبة) وكذلك رواية (إضلال).

 

 

diaa nafie2ترجمة عن الروسية

لقصيدة للشاعر الاذربيجاني

حميد خيريسجي (مواليد 1961)


 

انانيّة / ترجمة: ضياء نافع

 

استند الى نفسي،

كي

لا اسقط .

***

احب نفسي،

كي

اواسي نفسي.

***

وكل صباح -

احيي نفسي،

كي

اسمع صوتي.

***

كم هو جيد –

لاني موجود،

والا،

لكان الامر مملّا

فعلا.

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

 

 

adil saleh2ترجمة لقصيدة

الشاعر الكندي

توم وَيـــْمن


 

وَيـــْمن العاشق

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

أخيرا أتى ويمن بالفتاة إلى الفراش.

وبينما هو مطبق عليه ذراع العناق

مشبوبا إلى حد خدرت معه يده اليسرى

اذا بخبطة على ظهره.

"عفوا" دمدم صوت أجش بالألمانية.

جلس ويمن والفتاة مندهشين

حين انسل تحت الأغطية سيد مكسو بالفراء

ويرتدي جزمة ومعطفا طويلا.

 

"اسمي الدكتور ماركس" هكذا أعلن المتطفل قائلا

وهو يضع عنقه على الوسادة مرتاحا.

"إنني هنا كي احسب لكما كلفة قبلة."

اخرج دفتر ملاحظات. "لنر الآن،

لدينا سعر الفراش، هذه الغرفة لا بد مستأجرة،

هذا وقت انقطاعكما عن العمل،  مواد بقالية لشخصين،

أجور معالجة طبية في حالة الحوادث..."

 

قال ويمن: "اسمع،

أيمكن أن نفعل هذا فيما بعد؟"

تنهد الفيلسوف وواصل القول:

"أنت تتأثرين أيضا يا آنسة،

إن لا تعملي فسوف تستائين من عدم استقلاليتك.

وأؤكد لك سوف يؤثر ذلك على اشد لحظاتك حميمية..."

 

قال ويمن: "من فضلك يا دكتور، كل ما نريده

هو أن تدعنا وشأننا."

إلا أن لحية أخرى اشد أناقة

دخلت الفراش أيضا.

حصل تناقل ورفع وخفض للأجساد

بينما يتصارع الجميع من اجل الحصول على مكان.

قال ماركس: "أريدكما أن تقابلا صديقا من فيينا.

انه الدكتور فرويد."

 

ضبط القادم الجديد نظارته،

حدق بويمن وبالفتاة

وشرع قائلا: "أرى

أنكما أنتما الاثنان لديكما مشاكل..."

 

................

شاعر وقاص وأكاديمي كندي من مواليد مدينة هوكسبيري بمقاطعة اونتاريو  لعام 1945 إلا انه قضى معظم حياته في كولومبيا البريطانية حيث تلقى تعليمه في جامعتها وحيث يقيم حاليا. نال شهادة الماجستير في الفنون الجميلة من جامعة كاليفورنيا/ايرفنغ الأميركية ليقوم بعدها بالتدريس في عدة جامعات. نشر ويمن أولى مجموعاته الشعرية عام 1973 تحت عنوان (بانتظار ويمن) نشر بعدها عدة مجموعات منها: (المال والمطر) 1975؛ (كوكب معظمه بحر) 1979؛ (خطاب قبول جائزة نوبل)) 1981؛ (في منزل صغير على مشارف الجنة) 1989؛ (ثقل الأموات المدهش) 1994 ؛ (ألوان الغابة) 1999؛ (كأس أبي) 2002؛ و(جلد الشتاء) 2013.

 

 

mohamad alsalehترجمة عربية

لقصيدة الشاعر

روديار كيبلينج


 

إذا... / تعريب: محمد الصالح الغريسي

 

 

إذا كنت تستطيع أن تحتفظ بصوابك، حين يفقده كلّ من هم حولك،

ثمّ يلومونك أنت، على ذلك،

إذا كنت تستطيع أن تثق بنفسك، حين يشكّ بقدراتك كلّ الرّجال،

لكنّك أيضا، تلتمس لهم العذر في ما يشكّون؛

إذا كنت قادرا أن تنتظر، دون أن يتسرّب إليك الكلل،

أو  يكذب عليك الآخرون، فلا تنخرط في الكذب،

أو يحقدون عليك، فلا تجعل للحقد إلى قلبك سبيلا،

و مع ذلك لا تبدو طيّبا جدّا، و لا تنطق بكثير من الحكمة:

 

إذا كنت تستطيع أن تحلم – و لا تترك للأحلام عليك سلطانا؛

إذا كنت تستطيع أن تفكر— و لا تجعل الأفكار غايتك؛

إذا كنت تقابل في النّصر و الخيبة،  ذينك الدجّالين، تعاملهما على قدم المساواة؛

إذا كنت تستطيع أن تتحمّل سماع ما نطقت به من الحقيقة ، يتلاعب به المحتالون،

لينصبوا به فخّا للمغفّلين، أو ترى ما وهبت حياتك من أجله قد تحطّم،

ثم تعكف على إعادة بنائه بأدواتك الكليلة،

 

إذا كنت تستطيع أن تجمع كلما تكسبه  في كومة واحدة،

و تخاطر به في دور واحد من لعبة رمي النّقود،

فتخسر، ثمّ تعيد الكرّة كما بدأت أوّل مرّة،

 دون أن تنبس بكلمة واحدة عن خسارتك،

إذا كنت تستطيع أن تحمل قلبك و أعصابك و قواك،

على أداء دورك لفترة طويلة، عندما يكون الآخرون قد انصرفوا،

و هكذا تستمرّ، عندما لا يتبقّى منك إلاّ الإرادة الّتي تقول لهم:

"واصلوا ! "

 

إذا كنت تستطيع أن تخاطب الجماهير، و تحافظ على فضائلك،

أو تسير مع الملوك – دون أن تفقد تواضعك،

إذا كان، خصومك و أصدقاؤك المقرّبون على حدّ سواء، غير قادرين على إيذائك،

إذا كنت تهتمّ بكلّ النّاس، دون أن يحظى واحد بكلّ اهتمامك.

إذا كنت  تستطيع أن تملأ الدّقيقة الّتي لا ترحم، بستّين ثانية جديرة أن تقطع فيها مسافة ما—

فستملك الأرض بكلّ ما فيها، و الأهمّ من ذلك يا ولدي  ، أنّك ستصبح رجلا!  

 

روديار كيبلينج

................. 

 

 

 

If

Rudyard Kipling

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

 

If you can dream -- and not make dreams your master;

If you can think -- and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools;

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run --

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

 

 

 SI… TU SERAS UN HOMME, MON FILS

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie

Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,

Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties

Sans un geste et sans un soupir ;

 

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,

Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,

Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,

Pourtant lutter et te défendre ;

 

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles

Travesties par des gueux pour exciter des sots,

Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles

Sans mentir toi-même d’un mot ;

 

Si tu peux rester digne en étant populaire,

Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,

Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,

Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

 

Si tu sais méditer, observer et connaitre,

Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,

Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maitre,

Penser sans n’être qu’un penseur ;

 

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,

Si tu peux être brave et jamais imprudent,

Si tu sais être bon, si tu sais être sage,

Sans être moral ni pédant ;

 

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite

Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,

Si tu peux conserver ton courage et ta tête

Quand tous les autres les perdront,

 

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire

Seront à tout jamais tes esclaves soumis,

Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire

Tu seras un homme, mon fils.

 

إذا... 

adil saleh2ترجمة لقصيدة

الشاعر

شل سلفرستين


 

حيث ينتهي رصيف المشاة

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

ثمة مكان ينتهي عنده رصيف المشاة

وقبل أن يبدأ الشارع،

وهناك ينبت العشب ناعما وأبيض،

وهناك تتوهج الشمس قرمزية ساطعة،

وهناك يستريح طائر القمر من طيرانه

كي يتبرّد في ريح النعناع.

 

دعونا نغادر هذا المكان حيث الدخان يهب أسود

وحيث يلتف الشارع المظلم ويلتوي.

ونتجاوز الحفر حيث تنبت أزهار الإسفلت

سوف نمشي مشية متناغمة وبطيئة،

ونشاهد الأسهم الطباشيرية البيضاء

تشير نحو المكان الذي ينتهي عنده رصيف المشاة.

 

أجل سوف نمشي مشية متناغمة وبطيئة،

وسنذهب حيث تذهب الأسهم الطباشيرية البيضاء

فالأطفال هم الذين يؤشرون الطريق، والأطفال هم الذين يعرفون

المكان الذي ينتهي عنده رصيف المشاة.

 

.......................

شيلدون ألن سلفرستين (1930 – 1999)  شاعر ومؤلف مسرحي ورسام وكاتب سيناريو ومؤلف أغان فضلا عن كونه من أبرز كتاب أدب الأطفال في العالم. نشر أولى مجاميعه الشعرية بعنوان (حيث ينتهي رصيف المشاة) عام 1976 فحظي ما احتوته المجموعة من قصائد ورسوم تخطيطية بترحيب نقدي كبير ونالت شعبية واسعة. نشر بعدها مجموعتين حظيتا بمزيد من الترحيب وتصدرتا قوائم مبيعات الكتب لصحيفة نيويورك تايمز لفترة طويلة، وهما (ضوء في العلية)) في 1982 و(السقوط إلى أعلى) في 1996. نالت أعماله الأدبية والفنية جوائز عديدة منها جائزة غرامي وجائزة الأكاديمية.