 ترجمات أدبية

سأطلبُ هدنةً

عامر كامل السامرائيمن مجموعة أيروتيكا

للشاعر اليوناني: يانيس ريتسوس

ترجمها عن المجريّة: عامر كامل السامرّائي


سأطلبُ هدنةً صغيرةً

لكي أتطلع إلى شجرة

إلى دراجة هوائية

إلى دخان القطار

أجِمّةٌ حمراء

قرب متجر الورق

يوم الأحد

يداي

تهيئ بأناة

وبشكل سري

حرباً جديدة

مع يدكِ.

***

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (33)

This comment was minimized by the moderator on the site

عامر المبدع . ان ريتسوس مهم لان من ترجم له مهم . بمثل هذا النص المختصر يستطيع شاعر مثل ريتسوس ومترجم مثل عامر ان يثبتا لنا اهمية الهدنة ليس لحرب انما لرؤية شجرة مثلا . اذن هدنة لشجرة

د.ريكان إبراهيم
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز د. ريكان ابراهيم

شكراً على تعليقك الجميل..
الهدنة التي يسعى لها ريتسوس، تشعل حرباً جديدة مليئة بالشوق..

دمت بخير وعافية وألق
محبك
عامر السامرائي

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

يداي
تهيئ بأناة
وبشكل سري
حرباً جديدة
مع يدكِ.
---------
هدنة بنكهة حرب جديدة ..
اختيار جميل مبدعنا السامرائي
طاب نهارك بالفرح والسرور وأنت تتحفنا بهذه الترجمة الرائعة
احترامي واعتزازي

ذكرى لعيبي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً لك عزيزتي الشاعرة ذكرى لعيبي

كم نحتاج إلى الهدنة حتى مع أنفسنا

دمت بخير شاعرتنا الغالية

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

مطالب متواضعة
إلا أنها متميزة في انتزاعها شعرياً !
ــــــــــ
تحية الورد لتعريبك المضيء

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز سامي العامري

يسعدني أنني اترجم ما يروق لك..

تحيايا من القلب

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

هدنة مع الوقت لكي ترتفع الأشياء البسيطة إلى مقامها الأصلي،

وتحية لأخي عامر المترجم الرائع.

ياسين الخراساني
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب ياسين الخراساني

التعليقات إضافات جديدة تغني النص، وتعليقاتك من جنس القصيدة.

تحية لك أخي ياسين الشاعر المجدد

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم الجميل المبدع عامر السامرائي.

بعض الشعراء يبقون في الصدارة
طالما الترجمات التي نُقلت عنهم كفوءة،
التي تظهر من خامة الشعر وهي اللغة، تناسقها
و موازاتها مع الخصائص الشعرية الأخرى..
ترجمة أنيقة ، رشيقة ، تتبارى مع قامة الريح!

دمت متألقا أخي الحبيب أبو عمر.

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب زياد

منذ أكثر من ربع قرن وأنا أقرأ وأترجم للشاعر يانيس ريتسوس ولحد الآن لم تصادفني قصيدة جعلتني أتردد في ترجمتها...

وعليك أن تجيب على السؤال الكبير: لماذا؟

...أدري كم أنت معجب بريتسوس..إنه يستحق ذلك فعلاً

شكراً لك أبا أحمد الورد

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

مَن منا لم تكن بهِ حاجة الى ( هدنة ) ؟
حتى لو كانت هنيهة ..،
بعدها فلنستأنف من حيث توقفنا .
سَلِمت صديقي عامر .

قيس لطيف
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز قيس

صدقت فيما قلت، فليس هناك أنسان لا يحتاج إلى هدنة...سواء مع نفسه أو مع ما يحيط به، بل حتى مع مشاعره...

أرجو أن تكون بخير وسعادة صديقي الغالي قيس

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

سأطلبُ هدنةً صغيرةً

عامر كامل السامرائي المترجم الجاد
ودّاً ودّا

شكراً من القلب على جهدك الإبداعي المتواصل في الإختيار والترجمة .
لو ان شاعراً أقل من ريتسوس إبداعاً لجاءت قصائده المعنونة ب ( إيروتيكا ) داخل إطار
الحب الحسي فقط ولكن ريتسوس كمبدع كبير اشتغل على العمق والضفاف للإيروتيكا وبهذا
فهو لا يترك القارىء يستسلم لمناخ القصيدة الغارقة بتفاصيل الحب والشهوة بل ينزاح شعره
في مجموعة ليروتيكا الى ما هو خارجها بالمعنى الظاهري ولكنه داخلها في العمق , الإيروتيكا
كما يريدها شاعر كبير كريتسوس هي أن تصطبغ الحياة كلها بالإيروتيكا أي بذروة المتعة حسياً
ومعنوياً وهو هنا يوسع معنى ايروتيكا الى الحد الأقصى تماماً كما فعل غارودي في النقد حين كتب
( واقعية بلا ضفاف ) الواقعية في الفن معروفة بالطبع وخاصة من زاوية ناقد ماركسي كغارودي
قبل خروجه عن الماركسية بعد ذلك ولكنه في كتاب واقعية بلا ضفاف قد أدخل بيكاسو وسان
جون بيرس وغيرهم وجعلهم واقعيين على الرغم من أن إبداعهم قد تجاوز المعنى الشائع للواقعية
وبهذا الصنيع العبقري نقدياً استطاع غارودي أن يجعل الإبداع الحقيقي بكل صوره داخل عباءة أو معطف
الواقعية ولكنها واقعية بلا ضفاف , وهذا ما اجترحه ريتسوس في ايروتيكا فقد أجترح قصائد على ضفاف
الأيروتيكا أو ما قبل وبعد الإيروتيكا ولكنها في النهاية تصب وتمهّد أو هي نتيجة وامتدار لإيروتيكا بلا ضفاف
كهذه القصيدة الجميلة الملمومة , كأنها استراحة المحارب الإيروتيكي بين منازلتين .
دمت في أحسن حال أخي عامر وشكراً على ترجماتك الجميلة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب جمال مصطفى الشاعر المجدد والناقد البارع

تحية الود والتقدير

ما تفضلت به أخي جمال صالح جداً لأن يكون مقدمة رائعة لمجموعة "إيروتيكا" التي بصدد طباعتها قريباً... وأتمنى لو كان لديك الوقت والرغبة في مراجعة المجموعة والتقديم لها..وسأكون لك من الشاكرين..

هل يبني ريتسوس العشق في القصيدة؟ نعم..هكذا، وبكل بساطة إنه ينساب من بيننا ليضع بحسِهِ العميق، ونحن نقرأ أشعاره نصب أعيننا صوراً مؤطرة، تقدح في مخيلتنا أفكاراً ومشاعراً جديدة، أو ربما ذكريات سبق وأن مرت بنا ولكن دون أن تستوقفا لنراها على حقيقتها الساطعة.

دمت أخي جمال بخير وعافية وعطاء مستمر

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب عامر
ودأً ودّا

شكراً من القلب على دعوتك الكريمة .
هذا إيميلي يمكننا أن نتواصل عبر الإيميلات بشكل أوسع :
jamalmustafa23@hotmail.com

مع خالص الود

ج م

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

سأطلبُ هدنةً صغيرةً
لكي أتطلع إلى شجرة
إلى دراجة هوائية
إلى دخان القطار
أجِمّةٌ حمراء
قرب متجر الورق
المترجم البارع والاخ القدير ا.عامر السامرائي طاب يومكم بالخير والبركة
يالها من تطلعات رائعة بعفويتها
صادقة بتعبيرها ،تعبر عن احساس صادق لنفس تمتاز بالبراءة والعفوية والصدق
وكلنا يسكن داخلنا ذلك الطفل الصغير الذي يسحبنا لنتامل هذه التفصيلات البريئة الساحرة
وسط الزحام المكتظ بضغوطات الحياة
حقيقة اسعدتني كثيرا هذه القصيدة وشعرت انها تمثلني حقا
اخونا القدير هنيئا لكم روعة الاختيار والترجمة
مع خالص احترامي وتقديري

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخت العزيزة الشاعرة والمترجمة القديرة مريم لطفي

من دواعي سروري حقاًً أن تكون هذه القصيدة المختارة قد نالت إعجابك وإنها تمثلك...

كونك شاعرة ومترجمة أيضاً، تعرفين جيداً أنه بدون احاسيس صادقة وبراءة وعفوية تشبه عفوية الأطفال لا يمكن الكتابة...

دمت بخير وعافية مع بالغ احترامي وتقديري

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز عامر السامرّائي

يداي
تهيئ بأناة
وبشكل سري
حرباً جديدة
مع يدكِ.

أثناء هدنته القصيرة كان يعدُّ العدّة لدخول حربٍ

جديدةٍ و ضروس بلا سفك دمٍ سوى دم قلبه العاشق

أي معركة مباركة من أجل ثراء الوجود وغناه لا وأده
وإبادته .

خالص الود

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز مصطفى علي

شكراً على قرائتك للنص واشارتك الجميلة للمقطع الذي اخترته..
عادة أقوم بقراءة النص بعد النشر بعين القارئ وقد لفت إنتباهي هذا المقطع بالذات، فقلت مع نفسي لماذا لم أضع حرف (ل) ليكون المقطع كالتالي:

يداي
تهيئ بأناة
وبشكل سري
لحربٍ جديدة
مع يدكِ.

حيرة المترجم لا تنتهي حتى بعد ترجمة النص ونشره..وحتى وإن كانت الترجمة متقنة لغويا..

دمت بخير وعافية مع بالغ محبتي

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز عامر
لا اناقش روعتك بالترجمة وشفافيتها الرائعة . لكن لماذا اخترت بمقطع واحد صغير . وهناك مقاطع اجمل بكثير في ديوان ( ايروتيكا ) , واعتقد من الافضل لو ترجمت ثلاث مقاطع صغيرة دفعة واحدة . حتى يأخذ القارئ التصور العام .
أنا من جانبي اخترت المقطع الاول من القصيدة الطويلة ( سوناتا ضوء القمر) , والقراءة بصوت الممثلة العالمية المشهور ووزيرة الثقافة اليونانية في السابق ( ملينا مركوري / Μελινα Μερκορη ) سأرسلها للنشر بعد اسبوع او اكثر
وتهنئة اخوية بصدد نشر ترجمة للديوان الشعري ( ايروتيكا ) لشاعر اليونان الكبير , الذي انتخب تسع مرات لجائزة نوبل للاداب ولم يحصل عليها ,
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الحبيب جمعة عبد الله

شكرا لك على تعليقك فانت بوصلتي في ترجمات ريتسوس.

ردا على سؤالك. فأنا اخترت هذه القصيدة كوننا اتفقنا على وضع قصائد من مجموعة ايروتيكا. وهذه القصيدة واحدة منها. واختياري لهذه بالتحديد كونها تؤكد على ان الشعر عند ريتسوس خصوصا في هذه المجموعة المثيرة للنقاش لا يقف عند حدود الجسد وانما يتعدى الى افاق اوسع بكثير مما يتصوره القارئ لأول وهلة. وهذا الرأي نجتمع عليه. لقد قلته انت سابقا وقال عنه الاخ الشاعر جمال مصطفى واكده اليوم في تعليقه. وهو يمثل رأيي انا ايضا بدون ادنى شك.

فهمت من تعليقك الان اخي جمعة انك قصدت ترجمة قصائد ليانيس ولم تقصد مجموعة معينة. فالقصيدة التي ذكرتها ليست من مجموعة ايروتيكا.
ولكن لا بأس سأختار قصائد من مجموعات اخرى وسنقوم بنشرها على التوالي.

دمت اخي جمعة بخير وعافية

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب عامر
لم أخل في الاتفاق بيننا , سأترجم ثلاث مقاطع صغيرة من الديوان الشعري ( ايروتيكا ) وهذه القصيدة الطويلة ( سوناتا ضوء القمر ) نعم هي من ديوان شعري آخر . ولكن مع الاسف لم تفهم صيغة عتابي . بأنك ترجمت مقطع صغير واحد فقط , وانا اعتبرك افضل من الكثير من ترجم قصائد الشاعر يانس ريتسوس , لانها قريبة جداً من النص الشعري الام , لذلك عتابي لماذا هذا البخل , تقطر العسل قطرة قطرة , وليس بتكرمه بدفعة واحدة .
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الحبيب جمعة

لم اقصد انك اخليت بالاتفاق، وفهمت قصدك من أول مرة، ولكن الذي اربكني وجعلني اشك انني فهمت قصدك خطأ هو انك ذكرت قصيدة "سوناتا ضوء القمر" لانها ليست من المجموعة.
أما انك قصدك لماذا هكذا "بالقطارة" 😊 فالسبب يعود كما ذكرت لك أنني أود طباعة المجموعة كاملة، ونشرها هنا على صفحات المثقف الغراء بهذه الكثافة والسرعة قد يفسد حضورها كمجموعة مطبوعة ورقيا.
هكذا اظن. قد اكون على خطأ فلم يسبق لي وان نشرت مجموعة سابقا

بانتظار رأيك ودمت بخير

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب عامر
لك كل الحق وانت على صواب في توضيحك المهم , بأن تحيلنا الى تذوق العسل دفعة واحدة في اصدارك الجديد , بترجمة الديوان الشعري ( ايروتيكيا ) سأنتظره لهفة وشوق , وسأكتب عنه حتماً بعدما تتكرم بأن ترسل نسخة من الكتاب .
اتمنى التوفيق وكل أملي ان يحظى بالاهتمام والقراءة
تحياتي ودمت بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي جمعة
ستكون اول نسخة لك " من التنور لبريدك". ويشرفني ويسعدني جدا انت ستكتب عن النص المترجم.

ودمت بخير وسعادة

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي العزيز:
ما أجمل هذه الهدنة وما أطيب ترجمتك
دامت بركاتك
أخوك قصي

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز قصي عسكر

يسعدني جدا تفاعلك مع النص.
كلنا يبحث عن هدنة. مع نفسه ومع الاخرين. قد تطول وقد تقصر لكنها تبقى واحة للتأمل.

دمت بخير وعافية وسلام صديقي العزيز د. قصي سكر

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الصديق المترجم البارع عامر السامرائي
اختيارك لهذه القطعة القصيرة موفق تماما ويجلب الانتباه.
بالتأكيد انت نقلته بمنهى الحرفية والتمكن، ولكن الفطنة في
نقل المقطوعة لما فيها من فكرة غريبة وصورة شعرية
جميلة. الحب فعلا حرب تستولي على كل الحواس، والخروج
من دائرته تمنح الوقت لمعرفة ان هناك اشياء اخرى جميلة في
الحياة، مهما كانت صغيرة او شاردة.
استمتع بقراءة ترجماتك لما لها من وقع لطيف.
دمت مبدعا

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب الشاعر عاد الحنظل

جزيل الشكر والتقدير على تعليقك الجميل الذي يدل بكل تأكيد على أن هذه القصيدة لامست مناطق الشعر في مخيلتك وروحك الشعرية..

دمت بخير وعافية وألق مستمر

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم القدير الأستاذ عامر كامل السامرائي
تحية الود والاعتزاز
ما اجمل هذه القصيدة!
شكرا لما تتحفنا به من اختيارات رائعة لكبار الشعراء فتقدمها لنا طبقا شعريا شهيا بترجمة بارعة ولغة رصينة.
دمت مبدعا قديرا يا أستاذ عامر..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أستاذي العزيز الدكتور عادل صالح الزبيدي

تحية الاعتزاز والتقدير

أشكرك جزيل الشكر على تعليقك..وأسعدني رضاك عن الترجمة..

دمت بخير وعافية وبانتظار ترجماتك المهمة واختياراتك النادرة

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

هنيئا لنا بمترجم فذ مثل الأستاذ عامر كامل السامرائي، سلاسة اللغة ووضوح المعنى وجمالية اللغة. حفظك الله

احمد الزاهر لكحل
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز أحمد الزاهر لكحل

شكراً لك على هذا الاطراء الجميل..

أنا أتابع ترجماتك الرائعة بشغف كبير..

دمت بخير وعافية وحفظك الله

عامر كامل السامرائي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5135 المصادف: 2020-09-26 03:26:28