 ترجمات أدبية

طوفان

احمد الزاهر الكحلقصيدة للشاعرة الإسبانية فلورا خوردان

ترجمة: أحمد الزاهر لكحل 


تمطر هذا المساء بدون ذاكرة.

الأنهار تتباهى بالماضي ،

لم تعد خطى الرَّجُلِ ترفع

الغبار على الطريق ،

لا ابتسامات ولا خوف.

 

يقترب المساء رويدا

إلى هاوية الروتين وتمطر.

تمطر في جميع حقول القمح

وفي السهول ، تمطر:

 

تخرج الفتيات الصينيات إلى الشارع

وتحتفلن وترتشفن قطرات المطر من على وجوههن.

...................... 

Cataclismo:

Poema de: Flora Jordán

Traducción al árabe: Ahmed Zahir Lakhal

 

Llueve esta tarde sin memoria.

Los ríos se vanaglorian del pasado,

Las pisadas del hombre ya no levantan

polvo en el camino,

tampoco sonrisas ni miedo.

 

Se va acercando la tarde

a un precipicio de rutina y llueve.

Llueve en todos los campos de trigo

de la vega, llueve:

 

Las niñas chinas salen a la calle

y lo celebran chupando la lluvia de sus caras.

***

 

.....................

قصيدة من ديوان  » عيبُ أن تعملَ بِنُكران ذات  «  للشاعرة الإسبانية فْلُورَا خُورْدَانْ(Folra Jordan) ، الصادر عن منشورات ماريماغنوم، إسبانيا، يوليوز 2019.

العنوان الأصلي للديوان:

  El mal hábito de ser cuatro manos

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (6)

This comment was minimized by the moderator on the site

أخي المترجم القدير احمد الزاهر لكحل،

هذه الترجمة كالتي سبقتها في غاية الروعة، لم اقرأ من قبل للشاعرة الإسبانية، ولكن النص مشحون بعاطفة شعرية جياشة،

شكرا لك أخي الكريم.

ياسين الخراساني
This comment was minimized by the moderator on the site

شكا جزيلا أخي الفاضل ياسين الخراساني، هذا من سمو ذوقك. صحيح، النص تغلب عليه العواطف الجياشة للشاعرة وهو تعبير عما يختلجها من حزن ممزوج بالأمل. بالمناسبة هذ اأول ديوان للشاعرة فلورا خوردان وتحكي فيه عن الآلام النفسية التي خلفتها الحرب الأهلية الإسبانية على العديد من الأسر. مودتي

أحمد
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم المبدع
قصيدة شفافة برعت في الترجمة . هكذا صحيفة المثقف تضم جملة من المترجمين المبدعين في لغات العالم .
تحياتي لكم

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

السيد جمعة عبدالله المحترم: أشكرك على مرورك الكريم، الصراحة أن صحيفة المثقف اسم على مسمى. هو منبر محترم لأناس محترمين. مودتي الصادقة

احمد الزاهر لكحل
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز أحمد الزاهر لكحل

نص مشحون بالصور، وبمشاعر جياشة قمت بترجمتها بتقنية لغوية عالية..

تقبل بالغ احترامي وتقديري

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

السلام عليكم ورحمة الله، المحترم عامر كامل السامرائي، يسعدني أن تلقى هذه الترجمة إعجابا من لدن مثقف ومبدع من طينتكم. هو وسام على صدري. كل الود والاحترام مني ومن أرض المغرب

أحمد
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5137 المصادف: 2020-09-28 04:07:44