 ترجمات أدبية

حين تكون خائفا

عادل صالح الزبيديغريغوري اور

ترجمة: عادل صالح الزبيدي


 

حين تكون خائفا

حين تكون خائفا

فانك خائف

من شيء.

حين تفزع،

فانك تفزع

من لا شيء

(هكذا يقول

الفيلسوف).

 

2252 غريغوري اورلا يمكن

للاشيء

أن يكون مرعبا.

ولكن لا تشعر

بالحيرة:

الصفحة البيضاء في كتاب

ليست لاشيء.

 

إنها شيء

ينتظر الحدوث،

إنها المحبوبة

وهي تمسك أنفاسها

تأمل منك أن تكتب او تتصل.

***

....................

غريغوري اور: شاعر اميركي من مواليد مدينة اولباني بولاية نيويورك لعام 1947 وتلقى تعليمه في كلية آنتيوك وفي جامعة كولومبيا. يعمل استاذا للأدب في جامعة فرجينيا ومحررا للشعر في مجلة تصدرها الجامعة واستاذا للكتابة الابداعية بعد تأسيسه برنامجا لها في عام 1975. نشر اور احدى عشرة مجموعة شعرية من بين عناوينها: (احراق الأعشاش الفارغة) 1973، (تجميع العظام) 1975، (المنزل الأحمر) 1980، (مدينة الملح) 1995، (البومة المحبوسة في قفص) 2002، و(نهر داخل نهر) 2013. كما نشر عددا من الأعمال النقدية وكتاب مذكرات.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (18)

This comment was minimized by the moderator on the site

الفكرة جميلة.
الفراغ الذي ينتظر الحدوث ليس مرعبا الا لمن يتوجب عليه ان يملأه.
الكاتب دئما يخشى من نصه القادم. على الأقل اذا كان يحترم نفسه.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

نعم كما تفضلت. انها خشية منبعها احترام الذات والآخر، الكاتب ومتلقيه على حد سواء.

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

بكلمات مختصرة عبّر الشاعر عبر فكرة فلسفية. الفزع في داخلنا ويمكن أن نحوله إلى شيء جميل. الشاعر حوله إلى حب.
وكأن هذه الصفحة البيضاء تدعونا لأن نملأها بما هو جميل

صديقي الأديب والمترجم الأنيق الرشيق الحاذق الدكتور عادل.
اختياراتك متنوعة وجميلة تشد القارىء ولا تثقل عليه.

دمت في ألق وإبداع

نزار سرطاوي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا من القلب صديقي الشاعر والمترجم القدير الأستاذ نزار
لكل كلمة في تعليقك المستبطن للنص وما يعبر عنه شاعره.
وعن كل كلمة استحسان وتشجيع تغمرني بها.
دمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي المترجم-الشاعر الدكتور عادل صالح الزبيدي

تحية طيبة ملؤها التقدير والاحترام

نص بسيط وعميق بنفس الوقت، وجاءت الترجمة لتتوج عمقه.. فاختيار مرادفات كلمة الخوف جاء معبراً عن حذاقة المترجم في تناول النص..
فالخوف والفزع والرعب، كلها كلمات تعبر عن شعور واحد ولكنه بمستويات ودرجات مختلفة فالمرعوب ليس كالخائف...

وأجمل ما في القصيدة هي تلك الدعوة الإنسانية، فالصفحة البيضاء تدل على الكثير من الصور، منها أن تفتح صفحة جديدة من صديق أو حبيب أو مع أي كان وتزيل كل المنغصات والأضغان وتسطر فيها الأجمل..أو أن تتصل.. دليل ودعوة للمواصلة..

دمتَ أخي عادل بكل خير وسلام وعطاء مستمر

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ المترجم البارع الأستاذ عامر السامرائي

تحية الود والاعتزاز

جزيل شكري لتواصلك ولقراءتك المبدعة للنص ويسرني استحسانك الترجمة..

دمت اخا وصديقا عزيزا استاذ عامر..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح الزبيدي صيّاد الفرائد
ودّاً ودّا

أحسنت الإختيار والترجمة يا استاذ عادل .
تناول الشاعر في هذه القصيدة فكرة فلسفية بطريقة شعرية ولا بد أن تكون
طريقته في التناول قد عكستْ ما هو أبعد من هواجس شاعرها , عكستْ
عقلية جيل وثقافة .
في القصيدة تفريق بين نوعين من الخوف فهناك الخوف من المعلوم وهو المقدور عليه
أيْ يمكن للإنسان أن يتعاطى معه بعقلانية فهو خوف من شيء ما , أمّا الخوف الثاني
فهو الفزع وهو أشد أنواع الخوف وقد ربطه الشاعر باللاشيء أي انه صنع قطبين
متقابلين للخوف ثم انصرف الى معالجة ما يستدعي المعالجة الفورية مكتفياً بتوصيف
الخوف الأول في القصيدة وهو الخوف من شيء معلوم فهذا مقدورٌ عليه وهناك وقت
لمعالجته بعقل ورويّة بينما لا يترك الفزع مجالاً أمامنا فيجب معالجته فوراً وهذا بالضبط
ما جعله الشاعر نصب عينيه في هذه القصيدة .
دمت في صحة وإبداع واصطياد فرائد يا استاذ عادل .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز

شكرا من القلب على تفاعلك مع القصيدة وتحليلها تحليلك النقدي المعهود.

دمت شاعرا وناقدا فريدا يا أستاذ جمال..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم القدير الدكتور عادل

رغم قصر القصيدة فهي تعبر عن فكرة، نظرة الشاعر للمجهول. المجهول لا يمكن ان يكون مخيفا فر رأيه، ولكن الناس تفزع من المجهول.
صور هذا الامر بصفحة بيضاء في كتاب، ربما يتطير بعض الناس من أمور طبيعية لو تمعنوا في تفسيرها لزال هلعهم.
أحسنت الترجمة والاختيار
دمت بخير عزيزي

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير الدكتور عادل الحنظل
جزيل شكري على تعليقك وقراءتك العمقة للنص واستحسانك الاختيار والترجمة
دمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الفذ
ما أجمل اختيارك الرائع , وانت صياد الفرائد الشعرية العالمية , التي تحمل نبض وحياة من الواقع العراقي ومصائبه. فهذه القصيدة تحمل معنى فكري عميق الدلالة , بأن الخوف يشل قدرة الانسان وارادته . حتى لو كان غارقاً بالمعاناة والحزن والظلم والحيف والحرمان . مثل الشعب العراقي رغم فداحة الاهوال والنوائب والمصائب وهو يلوك الخوف ويفزع من لاشيء . ولا يمكن ان يملك أرادته إلا بكسر حاجز الخوف , وينطلق كالصنديد الاسد يحطم الجبال , أما ان يظل بوضعه الحالي بالخوف , فأنه يفزع برعب حتى من خياله . تحياتي ايها البارع في الترجمة والاختيار .
ودمت بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الناقد والمترجم القدير جمعة عبد الله
كم يسرني ان تنال اختياراتي وترجماتي استحسانك ورضا ذائقتك وحسك النقدي المرهف.
فشكرا من القلب لكل حرف في تعليقك صديقي العزيز
ودمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

عادة ما اعود الى النص الاصلي لأرى المهارة والابداع العالي الذي تمتلكه دكتور صالح في فن الترجمة، حتى اني أجدك تتفوق في انضاج الفكرة التي ينقلها لنا المؤلف بحلتها الانيقة ، فعلا الصفحة البيضاء ليست لا شيء .. دمت كبيرا دكتور صالح صديقي العزيز

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا من القلب صديقي الكناني العزيز لكلماتك المفعمة بالود والاطراء والاستحسان، فقد غمرتني بلطفك باكثر مما استحق..
دمت مبدعا كبيرا في السرد وفي الشعر..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والمترجم د. عادل صالح الزبيدي
مساؤك الخيرات والبركات.

اشد وأقسى وأصعب انواع الخوف هو الخوف من المجهول. الخوف من أمور معروفة وواضحة يظل خوفا مؤقتا يزول بزوال تلك الأشياء. أما الخوف من المجهول فقد يتحول الى حالة مرضية تهدم حياة الفرد او الجماعة.
هذا الخوف هو ما اراد الشاعر معالجته عندما شبهه بالصفحة البيضاء . ما اراد قوله ان هذا المجهول يمكننا صياغته وتلوينه باللون الذي نريد.
قصيدة جميلة وعميقة واختيار ذكي وموفق.
تحياتي.

حسين فاعور الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد القدير حسين فاعور الساعدي
تحية ود واعتزاز

جزيل الشكر على تعليقك الثر ويسرني استحسانك النص..

دمت بكل خير وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

دكتورنا العزيز، وأستاذنا المِفضال ،ومُعلمنا القدير د. عادل تحية حب وتقدير لك وأنت تُمتعنا بروائع الأدب والأدباء.
إختيار جميل؛ وقصيدة رائعة من غريغوري اور وهي تحمل دلالات فلسفية ومعنوية عديدة. حديث الشاعر عن الخوف والرعب والفزع والوجل جاء من منظور آخر وزاوية اكثر تحمل أملاً وتدعو للتفاؤل..
إستخدام الشاعر للصفحة البيضاء هو من أجل إستحضار كل مفهوم من شأنه إزالة هواجس الرعب والقلق والخوف من الإنسان؛ خصوصاً هاجس الخوف من المستقبل، لانه خوف يُرافق الإنسان ويُلازمه طوال حياته وينغض حياته ما لم يتغلب عليه ويتجاوزه.
هذه الصفحة او الصحيفة البيضاء ، يمكن للمرء ان يملأها بكل ما هو مُشرق وجميل.
البياض المتعلق بالحب والطمأنينة والسكينة ؛ حتى إن رحلة الإنسان في طريقه للخلود والحياة الأبدية يتم خلالها لفه بقماش ابيض.

تحياتي ومودتي.

منتظر المحمودي
This comment was minimized by the moderator on the site

جزيل شكري وامتناني عزيزي أستاذ منتظر لكل حرف في تعليقك المكتنز بالنظر النقدي الثاقب ولقراءتك المعمقة.
اشارتك لما تحمله الصفحة البيضاء من مضامين وتلميحات وترميز دليل على قدرتك في التحليل والقراءة الخلاقة، وهو ما تتطلبه نصوص مثل النص الحالي.

تحياتي وتقديري..

عادل صالح الزبيدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5289 المصادف: 2021-02-27 02:38:00


Share on Myspace