freeyad ibrahimترجمة لنص الشاعر

شازين هيرش

 


 

ALIENATION ترجمة / فرياد ابراهيم

 

Poem by: Shazien Herish

Translation from Kurdish into Arabic by:

Jamal Jaff

Translation from Arabic into English by:

Freeyad Ibrahim

 

In the evening

I talk to the silence

Back to my sad home

Fill the pockets of my overcoat with yellow leaves

I gaze at the faces of the passers-bye

who are melted in stillness

 

In the evening

The sidewalks turn to tombs

I see the dead

 

In the evening

Gypsies read the bottom of coffee cups

And children who dream of breasts nipples

 

At night

Oh! ye darkness

We melt into you

And in the day time

When the sun shines

The birds disappear from the sadness

Inside the exile trees

And the silence covers the worlds

 

In the evening

The pavements are ruined

And the yellow leaves take hold of the collar of my overcoat

They have killed the women and amputated their noses

 

The leaves say

Your sword is destruction and humiliation

While the beggars with their crushed cash

glitter over the shoulders of the homeland

I am charged o! homeland

We lied in the name of paradise

We killed the good and the kind in your name

Even the sidewalks distressed by our impure feet

 

Right in the evening

All sidewalks of my own city

Scatter in the courtyard

Of annihilation

 

4 - 12 - 2014

 

الغربة / شازين هيرش

                        ترجمة إلى العربيّة: جمال جاف

 

مساءً ...

أتحدث مع الصمت

عائداً الى بيتي الحزين

أملأ جيوب معطفي بأوراق صفراء

أحدق في وجوه المارّة

الذائبين في الصمت.

 

مساءً ...

أرصفة الشوارع تنقلبُ الى توابيت

ارى موتي.

 

مساءً ...

غجريات يقرأن قعر الفناجين

وأطفال يحلمون بحلمات الاثداء.

 

ليلاً ...

آه ايتها الظلمة

نذوب فيك

وفي النهار

حينما تبزغ الشمس

تختفي الطيور حزناً

في أشجار الغربة

والصمت يغطي العوالم

 

مساءً ...

الارصفة تتهدم

والاوراق الصفراء يمسكنّ بياقة معطفي

قتلنّ النساء وبترت انوفهن.

 

تقول الاوراق...

سيفك فتك ٌ واذلال

أما المتسولون ونقودهم البائسة

فأنها تلتمع على اكتاف الوطن.

 

أنا متهم ايها الوطن

كذبنا باسم الجنّة

قتلنا الابرار بأسمك

حتى الارصفة ضاقت بأقدامنا النجسة

 

مساءً ...

أرصفة مدينتي

تتبعثرُ في الفناء.

 

adil salehترجمة لنصوص الشاعرة

سونيا سانشيز

 


 

مختارات (هايكو، سونكو، تانكا) / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

هايكو

 

1

تعال ايها الغازي الهادئ

انني كرنفال نجوم

قصيدة دم.

 

2

لقد علقت بي النار

من فمك الآن تريدني

ان ابتلع المحيط.

 

3

ممزوجة بالنهار والشمس

اجثم في الأرض

احملك مثل نهر مظلم.

 

4

انك زلق جدا بالنسبة لي.

لا استطيع ان امسك بك طويلا

او بقوة. ليس لليالي كافية.

 

5

انا من انا.

لا شيء خاف مجرد حرير اسود

فوق ركبتين.

 

6

انني انت يحب

ظلي يرقب

فراشة الظهيرة هذه.

 

7

أ ثمة علامة للإيجار

على مؤخرتي؟ ليس لديك

حقوق ملكية هنا.

 

8

وجهي تذكار

مملوء ندبا عن

اوقات قدومك وذهابك.

 

9

اريد ان اجعلك

تزأر ضاحكا حين امتطيك

نحو الصباح.

 

10

لقد نقشتك وجها

على لساني فأحكيك

بصوتي الناشز.

 

11

ساقان مطويتان حولك

كاميرا. تصوير. لقطة قريبة.

ليست هذه اعادة.

 

12

الحب بيننا

كلام ونفـَس. عشقي اياك

نهر طويل يجري.

 

سونكو

 

1

ما اريده

منك أ يمكنك

ان تعطيه؟

ما اعطيك

اياه أ

تريده؟

إيه؟ ايه؟

 

2

أعبد

حتى

اصبح حجرا

أحب

حتى

اصبح عظما.

 

تانكا

 

1

اركعُ امامك

مثل جامع جواهر.

اغنـّي قلادةً

من قلائد الحب الطويلة

فمي ياقوت اعناب ازرق.

 

2

خريف. نار من اوراق

الشجر. صباح يعرّينا نحو

مهرجانات الرمان.

وفي المساء آتيك

بحساء أبرده بضحكاتي.

 

سونيا سانشيز شاعرة اميركية من مواليد مدينة برمنغهام بولاية الاباما عام 1934 . تلقت تعليمها في كلية هنتر ثم في جامعة نيويورك ومارست التدريس في جامعات عديدة. نشرت سانشيز اولى مجموعاتها الشعرية عام 1969 تحت عنوان (العودة الى الديار) توالت بعدها اصداراتها العديدة في الشعر والمسرح وأدب الأطفال. ساهمت سانشيز في نشر ودراسة والاهتمام بالآداب والفنون السوداء وخصوصا النسوية منها وتعد ناشطة بارزة في الحركات المطالبة بحقوق الأميركيين السود وعضوا بارزا في حركة الفنون السوداء. مارست سانشيز الكتابة بأشكال شعرية متنوعة منها الهايكو والسونكو والتانكا التي نترجم نماذج منها هنا. 

 

saleh alrazukترجمة لنص الشاعر

إيوجينو مونتالي

 


 

الحنكليس / ترجمة: صالح الرزوق

 

الحنكليس*، حورية

البحار المتجمدة التي استقالت من البلطيق

لتأتي إلى بحارنا هذه،

إلى الدلتا هذه، ها هي

تعود للأعماق، تحت التيار المتدفق بالعكس

من رافد إلى رافد غيره، ثم

من خيط إلى خيط، مياه ضحلة

تنفذ إلى الأعماق، بعيدا في قلب

من الغرانيت، ودائما تغشى

ما بين طبقات الطين حتى ينفجر، ذات

يوم، الضوء من باطن شجرة البندق

وتشعل بريق بركة المياه الميتة

في أثلام منحدرة

من سفوح أبينين إلى رومانغا.

أيتها الحنكليس، المشعل، و سوط الجلاد

وسهم الحب الذي يضرب الأرض

حيث فقط جراحنا أو حوض التيار

المتيبس في البرانيس يقودك للوراء،

إلى فراديس خصبة

وروح خضراء تبحث

عن الحياة حيث الجفاف

والوهم يعض فقط

والشرارة تقول

احترق حتى الجفاف، حتى الفروع الميتة المطمورة،

وقوس قزح طفيف، هو توأم

لذلك الذي يضع علامة لحدودك القصوى

ويسمح لك أن تشع كلك بين أبناء

الرجال، المغمورين في الوحل، هل

تستطيع أن تتعرف هنا على أختك؟..

 

.................

* الحنكليس هي السمكة التي لها شكل ثعبان.

عنوان القصيدة بالإنكليزية The Eel وعنوانها بالإيطالية L’anguilla, la sirena أو الحنكليس حورية البحر.

 

إيوجيني مونتالي Eugenio Montale شاعر إيطالي مولود عام ١٨٩٦ و متوفى عام ١٩٨١. و الترجمة بالتنسيق مع LikedIn.

 

MM80ترجمة لنص الشاعر

أندرو مارفل

 


 

كفاحنا المسلح بالقبلات / ترجمة: انطونيوس نبيل

 

1

لو كان لدينا من الدُّنيا والزمنِ ما يكفي

لما كان هذا الخجلُ -يا سيدتي- جريمةً

كنا جلسنا سويًّا لنفكر في أيِّ طريقٍ نسلك

وعلى أيةِ حالٍ نمضي نهارَ حُبِّنا المديد

كنتِ عبثتِ باليواقيتِ على ضفافِ الغانج

وكنتُ بثثتُ لواجعَ صدري إلى أمواهِ الهَمبر

كنتُ أحببتُكِ قبل الطوفانِ بعشرةِ أعوامٍ

وكان بوسعِكِ -لو طابَ لكِ- أن تتمنَّعي

إلى أن تلوحَ أشراطُ الساعةِ

كان حُبِّي النباتيّ -بالأحْرَى- سينمو

أشسعَ من الامبراطوريات وأبطأ منها:

مِئَةَ عامٍ في التسبيحِ لعينيكِ والتأملِ

في ألقِ جبينكِ كنتُ قضيتُ

ومئتي عامٍ في عبادةِ كُلِّ نهدٍ من نهديكِ

وثلاثين ألفَ عامٍ

للباقي من فِردَوسِ جسدِكِ

دهراً على الأقلِّ لكُلِ زهرةٍ فيه

وآخرها للكشفِ عن جذورِ جوهرِكِ

لأنَّكِ تستحقين هذا الجلالَ

ولأنني لا أعشقُ أدنى من هذا العشقِ

 

2

لكنني دومًا أسمعُ

عرباتِ الزمنِ المجنَّحة

تصطخبُ ورائي ومهرولةً تدنو

وهنالك ليس أمامنا غيرُ

سَباسِبٍ من الخلود الهائل

حيث يندثرُ جمالُكِ بلا رجعةٍ

وتذبلُ أصداءُ أغنيتي

في لحدِكِ المرمري: حينها ستلتهمُ الديدانُ

عُذريَّتَكِ المَصُونةَ منذ أمدٍ طويل

وتستحيلُ عِفَتُكِ غباراً

وسعيرُ اشتهائي رماداً

إن القبرَ مكانٌ بديعٌ لا رقباءَ فيه

لكن العشاقَ هناك لا يتعانقون

 

3

لذا، مادامتْ مَسحاتُ الشبابِ

تترقرقُ على بشرتِك كأنداء الصُبحِ

مادامتْ رُوحُكِ الظمأي تتفصَّدُ

عبر جميعِ مسامِها لظىً من الرغبةِ

دعينا الآن نتداعب ماجنين

طالما بمقدورنا هذا

دعينا الآن كالطيورِ الكواسرِ

نفترسُ زمنَنا -على الفَورِ- بشغفٍ

عوضًا عن الانسحاقِ ببطءٍ

في قبضةِ جبروتِهِ المشققة

دعينا نضفرُ كُلَّ قوانا وكُلَّ عذوبتِنا

في جديلةٍ واحدة

وفي كفاحِنا المسلَّح بالقبلاتِ المحمومة

نجتازُ بنشوتِنا بواباتِ الحياةِ الحديدية

إن لم يكن بمقدورنا أن نجعلَ الشمسَ تقف

فلنجعلها إذن تركض

 

.................

ملحوظة: العنوان الأصلي للقصيدة هو "إلى محبوبتِه الخجول"، وهذا العنوان الذي يبدو كاقتباس من القصيدة هو محض تأويل لروحها؛ فليس هناك أي كفاح مُسلَّح بالقبلات: لا في العنوان ولا في المتن. والترجمة كعادتي الشمطاء تغصُّ بكثيرٍ من التصرفِ: أحياناً يكون من الجميلِ أن يدهسَ المرءُ جثةَ النصِ عامداً؛ فقط ليجعلها جسراً له في مطاردتِه لرحيقِ نجومٍ لا يراها سواه!

 

abdulnaby dakirترجمة لقصة الكاتب الاسباني

غونثالو سْواريث

 


 

العاشق / ترجمة عن الإسبانية: عبد النبي ذاكر

 

في ذلك اليوم ذهبتُ إلى النافورة حيث تبادلنا القُبَل لأول مرة. كان الماء ما يزال ينهمر. بطبيعة الحال، لم تكوني هناك. وفكَّرت في أنك قد تكونين أخرى، أو قد لا تكونين أبدا. على كل حال، لم يتبقَّ سوى الذكرى. ربما، وهذا أقوله بيني وبينك، لم يسبق لي أن مررت بأي شيء. من الممكن أن يرجع كل شيء إلى خيالنا فقط. أقصد، إلى خيالي أنا. بما أني وحيد، أما حياتك أنت، منذ ذلك الحين، فلا دليل لي عليها. هل مُتِّ أم ما تزالين على قيد الحياة؟ أو لربما كنت مجرد هاجس بسيط غبي يزيد من حدة كآبتي. نزوة أدبية سخيفة. ومع ذلك، تريد الذاكرة، خاطئة أو محقّة، أن تخدعني. كان الجو باردا. ولكن لا أحد منّا رغب في الذهاب إلى مكان آخر، أَمَا وأن المياه تنهمر. كنا نعرف، فيما يبدو لي، أنه عندما يمشي العشاق، ونعود إلى بيتنا، أن الزمن العجول يملأ الدَّور القذِر الذي يناسبنا، منتهيا إلى فصلنا عن بعضنا.

لماذا واصلنا العناق، وتشبَّث كل واحد منا بالآخر، يكْرَع اللحظة توّا من الشفتين بيأس. هكذا عللتُ النفس بوصال افتراضي في ذهني.

أينما كنت، امرأةً أو وهمًا، هُبّي لنَجْدتي. غيابك لا يتوقف عن ملاحقتي، مثل ظل ظلي، فأرخى بظله على حياتي إلى الأبد.

 

................

Enamorado”, de Gonzalo Suárez.

 

MM80ترجمة لنص الشاعر الصيني

باي جويي

 


 

الحلم القاتل / ترجمة: أنطونيوس نبيل

 

هذه القصيدةُ هجاءٌ في الامبراطور "شين تسونج" الذي كان مشغوفاً بالشعبذةِ. فذات مرَّة أخبرَهُ أحدُ الكهنةِ الطاويين بأن أعشابَ إطالةِ العمرِ تنمو على مقربةٍ مِن مدينةِ "تاي-تشو" فأقامَهُ الامبراطور حاكماً عليها؛ ليتمكنَ من أن يجمعَ له الأعشاب بيسرٍ كما يشاء، وعندما اعترضَ المسؤولين على هذا، أجابهم الامبراطور قائلاً "إن خرابَ مقاطعةٍ واحدة، إنما هو أبخسُ ثمنٍ يُدفع في سبيل أن يحظى رَبُّ الناس بمزيدٍ مِن العمرِ". (فما أخبلها مِن إجابةٍ مُشبَّعةٍ بخرفِ ذوي السلطةِ المعهود، وخليقة بأن يوسعَهُ "باي جويي" شعراً لاذعاً مِن أجلها!)

 

1.

 

كان ياما كان

رجلٌ حَلَمَ بأنه عَرَجَ إلى السماء

كان جسدُه في الحُلْمِ

يُحلِّقُ إلى أجوازِ الفضاء

ممتطياً ظَهْرَ غُرْنُوقٍ

أبيضِ الرياش

مسترشداً في تحليقِه

برايتين قرمزيتين

وحفيفُ الأجنحةِ ووجيبُ ذيلِ معطفِهِ

في أذنيه ينسكبان

 

فجأةً باغتته نواقيسُ

-مقدودةٌ من اليَشْبِ-

بصليلِها الحاد

وفي منتصفِ الطريقِ إلى السماءِ

نَظَرَ إلى الأسفلِ

عبر ضَجَّةِ العالمِ الحالكة

وتدريجياً غابَ

عن ناظريه مسقطُ رأسِهِ:

الجبالُ والماءُ - غيرُهما لم يَعُدْ شيءٌ يبين

المحيطُ الشرقيُّ - شريطٌ نحيفٌ من البياضِ

تلالُ الصينِ - خمسُ بُقعاتٍ من الاخضرارِ

 

وإذ بجمهرةٍ مِن الجان

تتجاوز موضعَهُ في انحدارِها

منجرفةً إلى قصرِ مدينةِ اليَشْبِ

-كيف له أن يتنبأ بأن أبناءَ الآلهةِ

ينحنون أمام العرشِ كما تفعلُ الحاشيةُ

مع الملوكِ الأرضيين!-

 

اقتادوه

إلى حضرةِ الامبراطور اليشبيّ العظيم

فأحنى رأسَهُ

وقَدَّمَ لجلالتِهِ البيعةَ مخلصاً

قالَ له الامبراطور:

"نحن نعاين فيكَ مواهبَ الجان

كُن رابطَ الجأشِ

ولا تستخف بنفسِكَ

فبعد خمس عشرة سنةً

سنأتي بكَ إلى هنا

لنهبكَ مكاناً مرموقاً

في بهوِ الخلود"

 

بانحناءتين

عَبَّرَ الرجلُ عن بالغِ امتنانِهِ

لكلماتِ الامبراطور السخيَّة

ثم أفاقَ من غفوتِهِ

مُترعاً بالدهشةِ والغبطة

 

2.

 

أخفى الرجلُ سِرَّهُ طي صَدرِه

لم يجرؤ على أن يجهرَ بِهِ قَطُّ

وآلى على نفسِهِ أن يتَّخِذَ

كهفاً من الصخرِ مسكناً لَهُ:

مِن حُبِّهِ وحُنوِّهِ نَبَذَ أقرباءه وأصدقاءه

مِن طعامِهِ نَزَعَ المشهيَّاتِ والتوابلَ

نُثارُ المَرْجَانِ

كان وجبةً لفطورِهِ

وعُصَارةٌ مصفاةٌ مِن ندى الغيومِ

كانت شراباً لعشائِهِ

 

زُهاء ثلاثين عاماً

ظَلَّ في الجبالِ الموحشةِ يعيش:

مع كُلِّ يومٍ جديد

يرتقبُ قدومَ المركبةِ السمائية

 

كان ميقاتُ الموعدِ المُؤمَّلِ

قد مضى منذ أمدٍ بعيد

دون أن يَصُكَّ مسمعَه حفيفُ الأجنحةِ

وجلجلةُ أجراسِ المركبةِ المنتظَرة

ومع كُلِّ يومٍ جديد

صارت أسنانُهُ تتعفن

وشعرُهُ يتصوَّح

وعيناه وأذناه تخسرانَ مَضَاءهما

 

وذات صباحٍ

ذاقَ ما يذوقه البشرُ أجمَعُون

وعادَ جسدُهُ إلى الأرضِ

ليمتزجَ بترابِها ووضرِها:

عجيبةٌ هي طُرقُ الآلهةِ والجان

-إن كان لهما حقاً وجود-

فهي دوماً أقصى ما تكون

عن كفاحِ رجلٍ فان

 

لو لم تملك في رأسِكَ نتوءاً

جاءَ إثرَ صفعةٍ ذهبية

لم لم يكن اسمُكَ مرقوماً

على لفائفِ الشرفةِ الحمراء

فعبثاً تعلمتَ "طرق الزهد في الطعام"

وعبثاً درستَ "فرقان المعارف الخيميائية"

هأنتذا تثابرُ وتكدحُ بلا انقطاع

فما جدوى شقائِكَ هذا؟

فما نصيبُكَ منه إلا أن تفقدَ

شطراً عظيماً مِن عمرِكَ المقدور

 

وا لَهْفَتَاه على رجلٍ حَلَمَ بالجان

وفي سبيلِ محضِ حُلْمٍ وحيد

أفسدَ حياتَهُ كُلَّها

 

MM80قصائد

بالعربية والألمانية*

 


 

بُعد / كريم الأسدي

 

1

بُعد

 

في بعيدِ البعيدْ

في زمانِ الندى

كان صوتُ السحاب

بريداً

وكانَ الصدى

حاضراً في الغيابْ

 

2

قطرةُ ماء

لم تكن قطرةُ ماء فقط

قطرة الماء تلك

التي بقيت عالقة على شفتيكِ

بينما انتِ تشربين الماء بيدكِ

مباشرة من النهر.

لا.

ماكانت تلك قطرة ماء فقط

انما لؤلؤة،

نجمة

وكون.

 

1

Ferne

In der fernsten Ferne

in der Zeit des Taues

war die Stimme der Wolken

ein Brief

und gegenwärtig war das Echo

in der Abwesenheit.

 

2

Wassertropfen

 

Es ist nicht nur ein Wassertropfen

dieser Wassertropfen.

der auf deinen Lippen hängengeblieben ist,

während du das Wasser mit deiner Hand

direkt aus dem Fluss trankst.

Nein.

Es war nicht nur ein Wassertropfen

sondern eine Perle.

ein Stern

und ein Weltall.

 

*نحن هنا مع تجربتين في الكتابة الشعرية في اللغة الأم ؛ العربية هنا ، ولغة أجنبية مكتسبة ، الألمانية في هذه الحالة.

في القصيدة الأولى بعنوان - بُعد - كتبتُ النص الأصل في اللغة العربية ثم ترجمتُه بنفسي الى الألمانية ونشرتْه بعد ذاك جريدة زيورخ الجديدة Neue Zürcher Zeitung

وذالك بتاريخ 22 آذار 2000

وهذه الجريدة التي تصدر في سويسرا من مدينة زيورخ تُعد من أفضل الصحف الناطقة بالألمانية والتي توزع على نطاق عالمي ويعتبرها نقاد الأدب وعلماء الأدب العام والأدب المقارن من أفضل الجرائد الألمانية أو الأفضل على الأطلاق في هذا المضمار.

 

أما النص الثاني بعنوان - قطرةُ ماء - فقد كتبتُه مباشرة في الألمانية وترجمتُه الى العربية ونشرتْه نفس الجريدة في اللغة الألمانية طبعاً ، قبل سبعة اسابيع وبالتحديد يوم 29 سبتمبر 2014

أعرض النصوص في اللغتين لأجل تمكين القاريء المهتم في اللغات والآداب من المقارنة ، وايضاً للقاريء العراقي المهتم بما ينجزه العراقيون في الخارج.

 

نشرتْ لي هذه الجريدة منذ العام 1995 والى الآن العديد من القصائد والنصوص.

 

nazar sartawiترجمة لنصوص الشاعرة البولندية

فيسوافا شيمبورسكا

 


 

البعض يحبون الشعر / ترجمة: نزار سرطاوي

 

1

البعض يحبون الشعر

 

البعض –

وهذا يعني: ليس الكلّ

ولا حتى الأغلبية بل الأقلية.

فإذا استثنينا المدارسَ، حيث ذلك إجباري،

واستثنينا الشعراءَ أنفسهم، فربما يبقى اثنان في الألف.

 

يحبّون –

لكن المرء يحب حساء المعكرونة بنكهة الدجاج

المرء يحب الإطراء، اللون الأزرق، يحب وشاحاً قديماً،

المرء يحب أن يُثبت وجهةَ نظره

المرء يحب أن يداعب كلباً

 

الشعر –

ولكن أيّ شيء هو الشعر؟

ردّاً على هذا السؤال جاءت

أكثر من إجابةٍ يشوبها الشكّ

لكنني لا أعلم ولا أعلم وأتمسك بإجابتي هذه

كما أتمسك بدرابزين الحماية.

 

2

العودة إلى البيت

 

عاد إلى البيت. لم يقل شيئاً

كان جلّيّاً مع ذلك أن شيئاً غير طبيعي قد حدث.

استلقى بكامل ملابسه.

سحب الدّثار فوق رأسه.

ثنى ركبتيه.

إنه يقترب من الأربعين، ولكن ليس في هذه اللحظة.

فهو الآن مثلما كان في رحم أمه تماماً،

يرتدي سبعة جدران من الجلد في ظلمة محمية

غذاً سوف يلفي محاضرة

حول الاستقرار في علم الفضاء الخاص بالمجرات الكبرى

لكنه الآن قد كوّر نفسه وراح يغط في النوم

 

3

أطفال عصرنا

 

نحن أطفال عصرنا

إنه عصر سياسي.

 

طوال النهار، طوال الليل،

كل الشؤون – شؤونك، شؤوننا، شؤونهم –

كلها شؤون سياسية.

 

سواءٌ أأعجبك ذلك أم لم يعجبْك،

فإن جيناتك لها ماضٍ سياسي،

جلدك، قالب سياسي،

عيناك، انحرافٌ سياسي.

 

مهما صدر عنك من قول يتردد صداه،

مهما لم يصدر عنك من قول يتحدث عن نفسه.

لذا فإنك في كلا الحالين تخوض في السياسة.

 

حتى حين تدخل الغابة،

فإنك تخطو خطوات سياسية

لأسباب سياسية.

 

القصائد غير السياسية هي أيضا سياسية،

وفوقنا يضيء قمرٌ

لم يعد قمرياً خالصاً.

أن تكون أو لا نكون، ذاك هو السؤال.

وعلى الرغم من أنه يسبب إرباكاً لعملية الهضم

فإنه، كما هو الحال دائما، سؤالٌ يتعلق بالسياسة.

 

ليس بالضرورة أن تكون إنساناً

حتى تكتسبَ معنىً سياسياً.

المواد الأوّلية تفي بالغرض،

أو الغذاء البروتيني، أو النفط الخام،

 

أو طاولةُ مؤتمرٍ استغرق الشِجارُ

حول شكلها شهوراً؛

هل ينبغي لنا أن نجعل الحياة والموت حَكَميْن

حول مائدة مستديرة أو مربّعة؟

 

في أثناء ذلك هلك الناس،

نفقت الحيوانات،

احترقت البيوت،

وتحولت الحقول إلى بريّة موحشة

كما كان الحال في عصور غابرة

كانت سياسيةً بصورة أقلّ.

 

4

ممكنات

 

أُفضِّلُ الأفلام.

أُفضِّلُ القطط.

أُفضِّلُ أشجار السنديان على امتداد نهر الفارتا.*

أُفضِّلُ ديكنز على دوستويفسكي.

أُفضِّلُ نفسي في حبها للناس

على نفسي في حبها للجنس البشري.

أُفضِّلُ أن أحمل معي إبرةً وخيطاً على سبيل الاحتياط.

أُفضِّلُ اللون الأخضر.

أُفضِّلُ أن لا أصِرّ

على أن العقل لا يُلام على كل شيء.

أُفضِّلُ الاستثناءات.

أُفضِّلُ أن أمضي في وقت مبكر.

أُفضِّلُ أن أتحدث مع الأطباء حول أمرٍ آخر.

أُفضِّلُ الرسوم التوضيحية القديمة بخطوطها الدقيقة.

أُفضِّلُ عبثية كتابة القصائد

على عبثية الامتناع عن كتابة القصائد.

أُفضِّلُ، فيما يخُصّ الحب، المناسباتِ غير المحددة

التي يمكن الاحتفال بها كل يوم.

أُفضِّلُ أصحاب المبادئ الأخلاقية

الذي لا يَعِدونني بشيء.

أُفضِّلُ اللطف الماكر على ذلك النوع من اللطف المبالغ فيه.

أُفضِّلُ الأرض، وهي ترتدي الملابس المدنية.

أُفضِّلُ البلدان المقهورة على البلدان الغازية.

أُفضِّلُ أن تكون لديّ بعض التحفظات.

أُفضِّلُ جحيم الفوضى على جحيم النظام.

أُفضِّلُ حكايات الجنيات من تأليف الاخوين غيم على الصفحات التي تتصدر الصحف.**

أُفضِّلُ أوراق الزهور بلا زهور على الزهور بلا أوراق.

أُفضِّلُ الكلاب التي لها ذيول غير مقصوصة.

أُفضِّلُ العيون ذات الألوان الفاتحة لأن عينيّ داكنتان.

أُفضِّلُ أدراج المكاتب.

أُفضِّلُ أشياء كثيرة لم أذكرها هنا

على أشياء كثيرة أهملت ذكرها هي الأخرى.

أُفضِّلُ الأصفار التي تكون طليقة

على تلك المصفوفة وراء صفر.

أُفضِّلُ وقت الحشرات على وقت النجوم.

أُفضِّلُ أن أطرق على الخشب.

أُفضِّلُ أن لا اسأل كم ومتى.

أُفضِّلُ أن آخذ في الحسبان حتى إمكانية

أن لدى الوجود أسبابه الخاصة لوجوده.

 

5

الكلمات الثلاث الأكثر غرابةً

 

حين أنطق بكلمة مستقبل،

فإن المقطع الأول ينتمي إلى الماضي.

حين أنطق بكلمة صمت،

أحطّمها.

حين أنطق بكلمة لاشيء،

أصنع شيئاً لا يقدر على حمله ما هو غير كائن.

 

تعتبر الشاعرة والمترجمة وكاتبة المقالات فيسوافا شيمبورسكا واحدة من أشهر أدباء بولندا في العصر الحديث. كتبت حول موضوعيْ الحرب والإرهاب، كما عنيت في شعرها بالكتابة عن تفاصيل الحياة المحلية والمناسبات، ووضعِها في إطار تاريخي. اكتسبت شهرة عالمية عند فوزها بجائزة نوبل للأدب عام 1996. وقد أثنت الأكاديمة على شعرها لانطوائه على "سخرية تتميز بالدقة وتسمح بإلقاء الضوء على السياق التاريخي والسيرة في شذرات من الواقع الإنساني."

ولدت شيمبورسكا في مدينة كورنيك غربي بولندا في 2 تموز / يوليو 1923. وفي عام 1931 انتقلت مع عائلتها إلى مدينة كراكوف، حيث قضت هناك بقية عمرها. درست الأدب البولندي كما درست علم الاجتماع. وكان أول ظهور لها كشاعرة في عام 1945 حين نشرت في إحدى الصحف اليومية قصيدة بعنوان "أبحث عن كلمة."

عملت شيمبورسكا من عام 1953 وحتى عام 1981 كمحررة للشعر وكاتبة عمود في صحيفة أدبية أسبوعية. وقد جمعت مقالاتها في كتاب أعيدت طباعته ثلاث مرات.

أصدرت شيمبورسكا في حياتها أكثر من 16 مجموعة شعرية، منها:

من أجل ذلك نعيش (1952)، محاسبة النفس (1954)، تراود الخاطر 1954، نداء إلى ييتا 1957، الملح (1962)، 101 قصيدة (1966)، كان من الممكن (1972)، عدد كبير (1976)، أناس على الجسر (1986)، قراءة غير مطلوبة (1992)، مائة قصيدة، مائة فرحة (1997)، لحظة (2002)، قوافي للأطفال الكبار (2003)، هنا (2009)، كفى (2012)، وميض مسدس (2013). وقد ترجمت أشعارها إلى أكثر من 30 لغة.

 

..............

* الفارتا واحد من الأنهار الرئيسية في بولندا.

** حكايات الجنيات هي مجموعة من قصص الأطفال أصدرها الأخَوان جاكوب ووليام غريم في ألمانيا في أوائل القرن التاسع عشر.

 

 

freeyad ibrahimترجمة الى الأنكليزيّة لقصيدة الشاعر

أحمد شوقي

 


 

/ فرياد إبراهيمO, MY WADI NEIGBOUR

 

Ya Jarat Al Wadi

O, MY WADI NEIGBOUR!

Poem : Ahmed Shawqi

 

Translated from Arabic: Freeyad Ibrahim

 

O my valley neighbor I rejoiced and remembered

Something alike dreams when I saw you

 

I portrayed in my memory your love and in my slumbers

And the memories are echoes of the recounting years

 

And I have visited the flower gardens by a hilling

Charming and rapturous where I had met you

 

Their faces and eyes laughed to me

And I sensed your scents in their breathing

 

I knew not the sweetness of the embrace upon love

Until my arm slightly slipped you aside

 

The folds of your stature twisted in my hand

And your cheeks blushed ashamed

 

I entered into two nights your hair and darkness

And I kissed a mouth as bright as morning

 

The language of speaking was deactivated and my eyes

Talked to your eyes in the language of passion

 

Neither yesterday nor the times ages nor tomorrow

All times put together made the day of your satisfaction

***

Translated from Arabic by : Freeyad Ibrahim

NETHERLANDS

16 – 11 – 2014

 

يَا جارَة الوَادِي

قصيدة أمير الشعراء : أحمد شوقي

يا جارة الوادي طربت وعادني

ما يشبه الأحلام من رؤياك

مثلت في الذكرى هواك وفي الكرى

والذكريات صدى السنين الحاكي

ولقد مررت على الرياض بربوة

غناء كنت حيالها ألقاك

ضحكت إلي وجوهها وعيونها

ووجدت في أنفاسها رياك

لم أذر ما طيب العناق على الهوى

حتى ترفق ساعدي فطواك

وتأودت أعطاف بانيك في يدي

واحمر من خفريهما خذاك

ودخلت في ليلين فرعك والدجى

ولثمت كالصبح المنور فاك

وتعطلت لغة الكلام وخاطبت

عيني في لغة الهوى عيناك

لا أمس من عمر الزمان ولا غد

جمع الزمان فكان يوم رضاك

 

nazar sartawiترجمة لنص الشاعر المقدوني

باندة مانويلوف

 


 

الألم / ترجمة: نزار سرطاوي

 

لا إله

إلا الله،

آه يا أخي،

يا من جَرَحَكَ الرصاص

لأنك أحببت أرضك،

لأنك أحببت فلسطين،

ها أنا مرةً أخرى ألمح من السماء

مِن هناك في العُلى،

نجوماً تتساقط

وتموت

والرايات لمّا تزل مرفوعة!

 

ومرةً أخرى دماء، دماء بريئة!

وألم حادّ، ألمٌ لا ينتهي!

ومرة أخرى قنابل من الكراهية!

العالمُ صامتٌ

ولا يلقي بالاً إلى

أنهار الدموع

ومعاناة

الأبرياء من فلسطين!

لا إله

إلّا الله:

الألم

حتى في ساعة الموت

سيكون بلا نهاية!

 

...............

بانده مانويلوف شاعر وقصصي وناقد وصحفي مقدوني. ولد في الثاني من أيار/مايو عام ،1948 في قرية بورودين التابعة لبلدية بيتولا في جمهورية مقدونيا. له ما يقرب من عشرين إصداراً، منها تحليق في الحلم فوق برج إيفل (مجموعة شعرية باللغتين المقدونية والفرنسية،1988)، الحب والحزن (مجموعة شعرية،2005)، بيتولا يا حبيبتي (مجموعة شعرية، 2009).

الشاعر مانويلوف مؤيد للقضايا العربية والقضية الفلسطينية بصورة خاصة. وقد كتب قصيدة في عام 1982 بعنوان "فلسطين" ترجمت إلى العربية وانتشرت في العديد الصحف والمجلات العربية.

 

josee helwقصيدتان مترجمتان إلى الفرنسية

للشاعر اللبناني جوزيف دعبول

 


 

L'absurdité / ترجمة: جوزيه حلو

 

Ne partez pas

Que la terre a tant essayé de quitter son orbite

Mais qu'elle n'est pas arrivée

Restez ici

Et poussez la terre plus loin ...

 

لا تهربوا،

ابقوا هنا

كم حاولتِ الأرضُ أن تفلتَ من قطبها

ولم تستطعْ؟

ابقوا هنا وادفعوها بعيداً

(الشاعر جوزيف دعبول)

 

L'absurdité

Alors que je les regardais derrière le bar

En train de se saouler

Et qu'en vain , j'essayais d'écrire un poême ...

Pour qu'ils le chantent

 

"عبث"

في الحانة الخلفية

كان الجميع يسكرون

وكنت أحاول عبثاً أن أنظم قصيدة

يتغنّون بها

 

ترجمة الشاعرة جوزيه حلو

jamal jafحينما  تبزغ  الشمس

تختفي الطيور حزناً

 

 


الغربة / شازين هيرش

ترجمة – جمال جاف

 

مساءً ...

 

أتحدث مع الصمت

عائداً الى بيتي الحزين

أملأ جيوب معطفي بأوراق صفراء

أحدق في وجوه المارّة

الذائبين في الصمت .

 

مساءً ...

 

أرصفة الشوارع تنقلبُ الى توابيت

ارى موتي .

 

مساءً ...

 

غجريات يقرأن قعر الفناجين

وأطفال يحلمون بحلمات الاثداء .

 

ليلاً ...

 

آه ايتها الظلمة

نذوب فيك

وفي النهار

حينما  تبزغ  الشمس

تختفي الطيور حزناً

في أشجار الغربة

والصمت يغطي العوالم

 

مساءً ...

 

الارصفة تتهدم

والاوراق الصفراء يمسكنّ بياقة معطفي

قتلنّ النساء وبترت انوفهن .

 

تقول الاوراق...

 

سيفك فتك ٌ واذلال

أما المتسولون ونقودهم البائسة

فأنها تلتمع على اكتاف الوطن .

 

أنا متهم ايها الوطن

كذبنا باسم الجنّة

قتلنا الابرار بأسمك

حتى الارصفة ضاقت بأقدامنا النجسة

 

مساءً ...

 

أرصفة مدينتي

تتبعثرُ في الفناء .

 

bahjat abaasترجمة الى الألمانية  لنص "أنا عَـكّـا"

للمبدعة ميّادة ابو شنب

nateq farajترجمة إلى الإنجليزية لقصيدة "احتمالات الرثاء" للشاعر العراقي الراحل مهدي محمد علي

jalal jafخاص بالمثقف

ترجمة كوردية لقصيدة "اسلكي طريق الرعد الصامت" لسالم الياس مدالو 

benyounes majenCity of golden lights

City of  many prophets

ترجمة لنص:

قرار ارتجالي لماجد الغرباوي

لمناسبة صدور العدد 2000

When you find the light

And you can catch it

inaam_hashimiترجمة للإنجليزية لقصيدة الشاعر فائز الحدّاد

الجنرالة

nawal_kanimترجمة المانية لقصيدة الشاعرة نوال الغانم (دعنا ندلي الشمس عليها)، التي نشرت ضمن تهنئة عيد الاضحى المبارك.