 ترجمات أدبية

L'absurdité

josee helwقصيدتان مترجمتان إلى الفرنسية

للشاعر اللبناني جوزيف دعبول

 


 

L'absurdité / ترجمة: جوزيه حلو

 

Ne partez pas

Que la terre a tant essayé de quitter son orbite

Mais qu'elle n'est pas arrivée

Restez ici

Et poussez la terre plus loin ...

 

لا تهربوا،

ابقوا هنا

كم حاولتِ الأرضُ أن تفلتَ من قطبها

ولم تستطعْ؟

ابقوا هنا وادفعوها بعيداً

(الشاعر جوزيف دعبول)

 

L'absurdité

Alors que je les regardais derrière le bar

En train de se saouler

Et qu'en vain , j'essayais d'écrire un poême ...

Pour qu'ils le chantent

 

"عبث"

في الحانة الخلفية

كان الجميع يسكرون

وكنت أحاول عبثاً أن أنظم قصيدة

يتغنّون بها

 

ترجمة الشاعرة جوزيه حلو

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (7)

This comment was minimized by the moderator on the site

تحياتي لكم الشاعرة الرائعة والمترجمة القديرة جوزيه حلو ... اختيار رائع نص جميل معبر ..

الحريزي حميد

حميد الحريزي
This comment was minimized by the moderator on the site

حميد الحريزي

نعم ، إنه نصّ جميل جداً ،
نرغب فقط بالأمن والأمان والهدوء وأن تعود الحياة للحياة
وأن نلتهم الثقافة والكتب وأن نستفيد من تجاربنا الماضية الفاشلة فيما يخصّ الصحّة والمستقبل والعيش الهنيء كباقي البشر،
شكراً لحضوركَ الحبيب إلى قلبي دائماً
______

شكراً لمتابعتكَ / جوزيه

Josée Helou - France
This comment was minimized by the moderator on the site

Et poussez la terre plus loin
--------
نصان جميلان لكنني لمْ أجدْ أثرًا لهذا السطر في النص العربي ...
ربما...
مودتي
وتقديري

بوعبدالله فلاح
This comment was minimized by the moderator on the site

ملاحظة / آخر جملة في القصيدة الأولى لم تظهر
سوف أُعيد نسخها وشكراً لكم / جوزيه

______

لا تهربوا،
ابقوا هنا
كم حاولتِ الأرضُ أن تفلتَ من قطبها
ولم تستطعْ؟
ابقوا هنا وادفعوها بعيداً
(الشاعر جوزيف دعبول)
_____

Ne partez pas

Que la terre a tant essayé de quitter son orbite

Mais qu'elle n'est pas arrivée

Restez ici

Et poussez la terre plus loin ...

(ترجمة الشاعرة جوزيه حلو)

Josée Helou - France
This comment was minimized by the moderator on the site

بوعبدالله فلاح / Bonjour - je viens de me rendre compte qu'il manquait une ligne - la toute dernière - on a pensé à la même chose en même temps , c'est incroyable ... Merci bcp pour ta remarque / Josée

Josée Helou - France
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا ايتها الشاعرة الجميلة ولابداعك ترجمة وشعراً

جوزف دعبول
This comment was minimized by the moderator on the site

Joseph Daaboul / C'est l'intérêt qu'il faut porter à la littérature Arabe , et dans ce cas précis , la poésie Arabe que j'adore , la traduire sans lésiner sur les moyens et ça quelque soit les exigences que ça peut engendrer cette traduction , là je ne suis qu'au début de mon programme ... Je tiens à le préciser , j'ai des projets de traduction pour des dizaines de poèmes pour différents poètes et poètesses très prochainement ... Merci / Josée

Josée Helou - France
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 2868 المصادف: 2014-07-13 03:14:10


Share on Myspace