 ترجمات أدبية

بُعد

MM80قصائد

بالعربية والألمانية*

 


 

بُعد / كريم الأسدي

 

1

بُعد

 

في بعيدِ البعيدْ

في زمانِ الندى

كان صوتُ السحاب

بريداً

وكانَ الصدى

حاضراً في الغيابْ

 

2

قطرةُ ماء

لم تكن قطرةُ ماء فقط

قطرة الماء تلك

التي بقيت عالقة على شفتيكِ

بينما انتِ تشربين الماء بيدكِ

مباشرة من النهر.

لا.

ماكانت تلك قطرة ماء فقط

انما لؤلؤة،

نجمة

وكون.

 

1

Ferne

In der fernsten Ferne

in der Zeit des Taues

war die Stimme der Wolken

ein Brief

und gegenwärtig war das Echo

in der Abwesenheit.

 

2

Wassertropfen

 

Es ist nicht nur ein Wassertropfen

dieser Wassertropfen.

der auf deinen Lippen hängengeblieben ist,

während du das Wasser mit deiner Hand

direkt aus dem Fluss trankst.

Nein.

Es war nicht nur ein Wassertropfen

sondern eine Perle.

ein Stern

und ein Weltall.

 

*نحن هنا مع تجربتين في الكتابة الشعرية في اللغة الأم ؛ العربية هنا ، ولغة أجنبية مكتسبة ، الألمانية في هذه الحالة.

في القصيدة الأولى بعنوان - بُعد - كتبتُ النص الأصل في اللغة العربية ثم ترجمتُه بنفسي الى الألمانية ونشرتْه بعد ذاك جريدة زيورخ الجديدة Neue Zürcher Zeitung

وذالك بتاريخ 22 آذار 2000

وهذه الجريدة التي تصدر في سويسرا من مدينة زيورخ تُعد من أفضل الصحف الناطقة بالألمانية والتي توزع على نطاق عالمي ويعتبرها نقاد الأدب وعلماء الأدب العام والأدب المقارن من أفضل الجرائد الألمانية أو الأفضل على الأطلاق في هذا المضمار.

 

أما النص الثاني بعنوان - قطرةُ ماء - فقد كتبتُه مباشرة في الألمانية وترجمتُه الى العربية ونشرتْه نفس الجريدة في اللغة الألمانية طبعاً ، قبل سبعة اسابيع وبالتحديد يوم 29 سبتمبر 2014

أعرض النصوص في اللغتين لأجل تمكين القاريء المهتم في اللغات والآداب من المقارنة ، وايضاً للقاريء العراقي المهتم بما ينجزه العراقيون في الخارج.

 

نشرتْ لي هذه الجريدة منذ العام 1995 والى الآن العديد من القصائد والنصوص.

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3007 المصادف: 2014-11-29 07:11:37


Share on Myspace