 ترجمات أدبية

الحنكليس

saleh alrazukترجمة لنص الشاعر

إيوجينو مونتالي

 


 

الحنكليس / ترجمة: صالح الرزوق

 

الحنكليس*، حورية

البحار المتجمدة التي استقالت من البلطيق

لتأتي إلى بحارنا هذه،

إلى الدلتا هذه، ها هي

تعود للأعماق، تحت التيار المتدفق بالعكس

من رافد إلى رافد غيره، ثم

من خيط إلى خيط، مياه ضحلة

تنفذ إلى الأعماق، بعيدا في قلب

من الغرانيت، ودائما تغشى

ما بين طبقات الطين حتى ينفجر، ذات

يوم، الضوء من باطن شجرة البندق

وتشعل بريق بركة المياه الميتة

في أثلام منحدرة

من سفوح أبينين إلى رومانغا.

أيتها الحنكليس، المشعل، و سوط الجلاد

وسهم الحب الذي يضرب الأرض

حيث فقط جراحنا أو حوض التيار

المتيبس في البرانيس يقودك للوراء،

إلى فراديس خصبة

وروح خضراء تبحث

عن الحياة حيث الجفاف

والوهم يعض فقط

والشرارة تقول

احترق حتى الجفاف، حتى الفروع الميتة المطمورة،

وقوس قزح طفيف، هو توأم

لذلك الذي يضع علامة لحدودك القصوى

ويسمح لك أن تشع كلك بين أبناء

الرجال، المغمورين في الوحل، هل

تستطيع أن تتعرف هنا على أختك؟..

 

.................

* الحنكليس هي السمكة التي لها شكل ثعبان.

عنوان القصيدة بالإنكليزية The Eel وعنوانها بالإيطالية L’anguilla, la sirena أو الحنكليس حورية البحر.

 

إيوجيني مونتالي Eugenio Montale شاعر إيطالي مولود عام ١٨٩٦ و متوفى عام ١٩٨١. و الترجمة بالتنسيق مع LikedIn.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (1)

This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا على اختياراتك الغنية بتنوعها وجمال ترجمتها.

عادل صالح الزبيدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3012 المصادف: 2014-12-04 06:48:48


Share on Myspace