 ترجمات أدبية

براين بيلستن: إنْ (نسخة كلية إيتن)

عادل صالح الزبيديبقلم: براين بيلستن

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

إنْ (نسخة كلية إيتن)

(اعادة صياغة لقصيدة رديارد كبلنغ الشهيرة بالعنوان نفسه)


إن استطعت الاحتفاظ بمنصبك

في الوقت الذي يتدمر كل ما حولك بسبب افعالك؛

إن يربكك العقل والفطرة السليمة

ولا تملك من النزاهة شيئا؛

إن استطعت الكذب ولا تشعر بالتعب من الكذب،

وتتظاهر بأنك تعمل للصالح العام،

لكنك بعد ذلك تترك الشعب يموت

وتقول بحزن انك عملت كل ما بوسعك:

إن استطعت ان تحلم—بأي شيء اقل من السلطة؛

إن استطعت ان تفكر—بأي انسان غير نفسك؛

إن استطعت ان تصدق بأن افضل اوقات هذا البلد

هو حين تستطيع القلة المختارة من حيازة المزيد من الثروة؛

إن استطعت ان تسخر من القانون بالخداع والتهديد

ولا يهمك ان اعتبروك صادقا،

او تنكرت بازدراء لكل خطأ فاضح ترتكبه

ولا يهمك كم عدد الذين يمكن ان تخدعهم:

إن استطعت اثارة الكراهية والخوف والعنف

كي تخلق انقساما يخدم اهدافك؛

وتقابل صرخات الاستنجاد بالصمت،

ثم تضحك حول ذلك مع اصدقائك:

إن استطعت ان تدفع بهذا البلد الى اقصى ما يمكنه الاحتمال

او الى حد تكون فيه قد حققت متعتك،

فهذه الأرض وكل ما فيها ملكك،

ومثلما كنت تتمنى، يا بني، ستصبح عضو برلمان.

***

..............................

عرف الشاعر براين بيلستن خلال السنوات القليلة الماضية على مواقع التواصل الاجتماعي مثل تويتر وفيسبوك وغيرهما بوصفه صوتا شعريا متميزا حتى أطلق عليه لقب (أمير شعراء تويتر) على الرغم من كونه شخصية يلفها الغموض ولا يعرف عنه الا النزر اليسير. ظهرت له أول مجموعة شعرية مطبوعة بعنوان (استقللتَ الحافلة الأخيرة الى الديار) في عام 2016 ورواية بعنوان (يوميات احدهم) في العام الحالي. يواظب بيلستن على نشر قصائده على مواقع التواصل على نحو شبه يومي.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (20)

This comment was minimized by the moderator on the site

مع الشاعر و المترجم حق.
اعضاء برلمان يمثلون اطماعهم فقط هم نموذج للأنانية و السادية.
ولا سيما اذا كان الجالس على الكرسي قميص و سروال و القرارات تصدر من بقالية فيها خزانة للنقود.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

وصفك جميل ومعبر ويختصر ببليغ العبارة حقيقة النظام "البرلماني" ونوعية "الديموقراطية" التي يمارسونها في العراق.

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الأديب المترجم د.عادل الزبيدي صباح الخير والبركة وتحية طيبة تليق بحرفكم القدير..
اختيار موفق وترجمة راقية لموضوع بغاية الاهمية وقد اعتاد المترجم القدير على اختيار مواضيعه الإنسانية بدقة بالغة وتلك هي مسؤولية المترجم الامانة في الاختيار والترجمة ..
بوركتم استاذنا الفاضل ودمتم برعاية الله وحفظه

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا جزيلا سيدتي الأديبة المبدعة مريم لطفي على بهاء مرورك وعبارات الاستحسان التي غمرتني بها.
تحياتي وتمنياتي لك بدوام الابداع والتألق..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

كأن الشاعر عراقي بامتياز، يعيش ما يعانيه. وهذا دليل عالمية النصوص التي تخرج عن إطار محليتها لتعبك عن معاناة الإنسان في كل مكان. وهذا الاختيار دلالة كبر الذي اختار وهو غارق في عالم الشعر بدقة وحساب بمنطقة الذوق الراقي والحس الإبداعي. فشكرا لك استاذنا القدير على كل وجبة غنية تقدمها لنا.

عبد الستار نورعلي
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعرنا القدير عبد الستار نور
شكرا من القلب لرأيك بالاختيار والترجمة، رأي العارف بفنون الشعر وخفاياه واسراره.
دمت مبدعا كبيرا..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الفذ
مدهش في اختياراتك للنصوص الشعرية العالمية , كأنهامن بنات واقعنا المأجور , في فضح الكذب والدجل , رغم ان الشاعر وجه خطابه للمفرد المخاطب , واحول هذا المفرد الى الجمع , لانه لا يوجد خلاف في المخاطبة للمفرد والجمع , بل تطابق كامل غير منقوص . وصورة طبق الاصل لاعضاء البرلمان والقادة الاحزاب الحاكمة عندنا في العراق . هؤلاء عشاق المنصب والكرسي والمال الحرام والفساد السياسي المخرب , الذي يحطم الوطن . هؤلاء قبل ان يخدعوا الناس , يخدعون انفسهم بافعالهم الخسيسة , بغياب الضمير والاخلاق والشرف . ولا يعرفون معنى النزاهة , ربما يعتقدون أنها سرقة ولصوصية وفرهود . هم برعوا في تجارة الكذب والدجل والنفاق . يتظاهرون زوراً وبهتاناً انهم يعملون لصالح الوطن والناس , ولكنهم بافعالهم يدمرون الوطن ويرسلون الناس الى الموت , سواء بالحرائق أو التفجيرات الدموية .
ن استطعت الاحتفاظ بمنصبك

في الوقت الذي يتدمر كل ما حولك بسبب افعالك؛

إن يربكك العقل والفطرة السليمة

ولا تملك من النزاهة شيئا؛

إن استطعت الكذب ولا تشعر بالتعب من الكذب،

وتتظاهر بأنك تعمل للصالح العام،

لكنك بعد ذلك تترك الشعب يموت
هذه البراعة في اختيار النصوص الشعرية العالمية , تخلق عند القارئ أو المتلقي شيئاً ملموس ومحسوس بشكل حيوي , يدعو الى التأمل والتفكير , من اجل ايقاظ العقل والوعي .
ودمت بالف صحة وعافية ايها العزيز الرائع .

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والناقد القدير جمعة عبد الله
طاب صباحك
شكرا من القلب لقراءتك وتفاعلك مع النص تحليلا وايضاحا وبيانا.
يسرني انه راق لك ودمت بك خير وصحة..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

اختيار رائع وفريد فالقصيدة بقضها وقضيضها
تنطبق على معظم ساسة العراق وما يحدث من نهب
وسلب للثروات وتراهم في الفضائيات ينعتون انفسهم
بالابطال فيما هم الذين اذاقوا الشعب المر وليس لهم اي
هم او غم سوى مصالحهم ومصالح جيبوهم النتنة .

قصيدة الشاعر رائعة استمتعت بقراءتها
بترجمتها الرائعة

الاديب والمترجم الماهر الدكتور عادل صالح الزبيدي
شكرا لما تقدمه لنا من روائع الادب الاجنبي
دمت بخير وطابت اوقاتك .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

كم يسرني رضاك عن الترجمة والاختيار شاعرنا القدير الأستاذ سالم الياس مدالو.
تفاعلك مع النص يغني مضامينه ويزيده عمقا..
دمت بكل خير وصحة وسلامة..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

حدث خطا طباعي في السطر الخامس من التعليق حيث
ظهرت واو زائدة في كلمة جيوبهم فمعذرة لذلك .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم المتميز عادل صالح الزبيدي

مودتي

...

إن استطعت ان تصدق بأن أفضل اوقات هذا البلد
هو حين تستطيع القلة المختارة من حيازة المزيد من الثروة؛
إن استطعت ان تسخر من القانون بالخداع والتهديد
...

هذا الاختيار للأبيات أعلاه هو من نافلة الاختيار.. فالقصيدة جميعها محض الاختيار بلا تمايز في ابياتها.. لما تمثل بوضوح ودقة الوصايا التي لن يحيد عنها أي برلماني لكل من يريد ان يوصي
ابنه المزمع على الترشح لدخول البرلمان... يا بني، ستصبح عضو برلمان.

دمت مبدعا بالاختيار والترجمة

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير طارق الحلفي
تحية الود والاعتزاز

جزيل شكري وامتناني لتعليقك وتفاعلك مع النص ويسرني رضاك عن الترجمة.
دمت بكل خير وصحة وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ عادل صالح الزبيدي صياد الفرائد
ودّاً ودّا

ليست هناك قصيدة أولى في الشعر , فكل قصيدة جديدة هي في الحقيقة
تحريف مقصود لقصيدة أسبق وهذا ينطبق على هذه القصيدة التي تحاكي
في الظاهر اسلوب روديارد كبلنغ وفي العمق فهي سخرية وافتراق.
إن القصيدة التي تحاكي قصيدة سابقة لا بد لشاعرها إذا أراد أن يبدع ولا
يكتفي بالإستنساخ من أن يُغاير الأصل الذي ينطلق منه والمغايرة غالباً تكون
في المعالجة والمغزى مع الإلتزام بالشكل السابق .
الشاعر هنا هو النقيض الكامل للشاعر روديارد كبلنغ ذلك الشاعر
البريطاني الصارم جنرال مستعمر في الهند في مطلع القرن العشرين ,
وقصيدة شاعر الفيس بوك براين بيلستن هي النقيض لقصيدة كبلنغ .
أمّا المحاكاة الأسلوبية فلا بد منها لصنع تقابل بين هذا وذاك والأمس
واليوم وعجرفة كبلنغ وسخرية براين بيلستن الخ .
لم يخطر في بال روديارد كبلنغ القائل : (الشرق شرق والغرب غرب
لا يلتقيان ) أن يتداخل الشرق بالغرب بعد مئة عام وأن تأخذ أمريكا مكان
بريطانيا العظمى وتنكمش بريطانيا وتغدو عجوزاً وأكثر من نصف سكّان
لندن من الأجانب وعمدة العاصمة هندي مسلم.
ترجمة واختيار رائعان بحق .
دمت في صحة واصطياد فرائد يا استاذ عادل

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الفريد جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز

قراءتك وتحليلك واضافاتك لتفاصيل نقدية مهمة للنص تزيده عمقا وثراء.
الشاعر براين بيلستن هجاء ساخر ويعي جيدا ما يدور حوله سواء في بلده او خارجها.
وربما يكون مختلفا عن سلفه كبلنغ في انه يدرك ان السياسة والسياسيين الفاشلين والفاسدين هم سبب خراب الأوطان في كل زمان ومكان.

دمت شاعرا وناقدا وقارئا فريدا متفردا يا أستاذ جمال..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر والناقد الفريد جمال مصطفى
تحية الود والاعتزاز

قراءتك وتحليلك واضافاتك لتفاصيل نقدية مهمة للنص تزيده عمقا وثراء.
الشاعر براين بيلستن هجاء ساخر ويعي جيدا ما يدور حوله سواء في بلده او خارجها.
وربما يكون مختلفا عن سلفه كبلنغ في انه يدرك ان السياسة والسياسيين الفاشلين والفاسدين هم سبب خراب الأوطان في كل زمان ومكان.

دمت شاعرا وناقدا وقارئا فريدا متفردا يا أستاذ جمال..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

دكتورنا العزيز نشكرك جزيل الشكر على هذا العمل الرائع والإختيار الموفق لانه حقيقة تعبر عن ما نعيشه اليوم .
دمت بخير وصحة وعافية ونتمنى لك المزيد من العطاء أن شاءالله.

حسام قاسم الركابي
This comment was minimized by the moderator on the site

تحياتي عزيزي استاذ حسام وشكري لمرورك وتعليقك ويسرني تفاعلك مع النص وما وجدت فيه من مضامين ترتبط بواقعنا المعاش.
دمت بكل خير وصحة وسلامة..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الكريم المترجم القدير دكتور عادل صالح الزبيدي ..
تحياتي ..
هذه القصيدة واضحة في لغتها لأن الشاعر أراد لها ان تكون واضحة في هدفها ففيها أفكار من علم الأخلاق وتتضمن رسالة أخلاقية ، ولعلم الأخلاق علاقة وثيقة بعلم الجمال .. فمِن دون عدالة ووازع أخلاق لا يمكن للعالَم ان يكون جميلاً ..
كبلنغ يلتقي مع الشاعر والكاتب نيتشه في بعض الرؤى والدوافع والأفكار، مثلما أحسب .
شاعرنا هنا يحاول ان يحد من النزوع الفردي الأناني المريض المدمر ، وينتصر لاِنسانية سمحاء تنبع من صميم الروح الاِنساني قاصدة الآخر والمحيط بالحب والاخاء والاِنتماء الحميم والتضامن النبيل.
لدي رأي في الشعر الأميركي والى حد ما الشعر الاِنجليزي المعاصريَن عامة : هذا الشعر يُقسم في اعتقادي الى قسمين فهو ـ على العموم ـ اما شعر غامض موغل في غموضه حتى يفقد القارئ الرغبة في الاِستمرار في قراءته ، أو انه شعر واضح غاية الوضوح بلغة سلسة بسيطة ولكن بمضمون كبير وموضوع جسيم .. قصيدة هذا الشاعر من النوع الأخير ، وهو أقرب الى نفسي من شعر الغموض الذي قد لا يقول سوى الهراء والاِدعاء..
امنياتي لك بأحسن الأحوال.

كريم الأسدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع كريم الأسدي
تحية الود والاعتزاز

شكرا من القلب على مرورك وتفاعلك مع النص وكذلك توضيحاتك بخصوص انواع الشعر الذي منه من يخاطب العقل ومنه من يخاطب العاطفة او المشاعر. كما تفضلت للشعر اشكال تتعدد بتعدد اذواق مبدعيه وكذلك بتعدد اذواق واستجابات متلقيه وقد تكون هذه وتلك بأعداد لا تحصى. المهم ان الشعر الجيد هو ذلك الذي لا يضحي شكله بمضمونه ولا يضحي مضمونه بشكله، ففي هذه العلاقة الثنائية جدلية لا يمكن ان تخرق بأي حال.

دمت بكل خير وأبداع..

عادل صالح الزبيدي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5441 المصادف: 2021-07-29 04:12:43


Share on Myspace