 ترجمات أدبية

أندريه شديد: الآخـر

عبد الوهاب البراهميأندريه شديد   Andrée Chédid 

ترجمة : عبد الوهاب البراهمـي


 " الأنا آخر" أرتير. رنبو

من فرط ما أكتب لنفسي

أعرف نفسي قليلا

أبحث عن الآخر

فأتبيّن عن بُعْد

المرأةَ التي كنتُ

أميّز حركاتها

أنساب على عيوبها

وأتسلّل إلى الداخل

بوعي غائب

أستكشف نظرتها

مثل لياليها

أكشف وأعرّي سماءً

دون جواب و دون صوت

أجتاز ميادين أخرى

وأبتكر لغتي

وألوذ بالشعر

نُثاٌر على أرضي

أردّد فيها همسًا

إبداعاتي وذكرياتي

من فرط ما أكتب لنفسي

أعرف نفسي قليلا

وأعثر على الآخر.

***

............................

* قصيد غير مطبوع  - أوصى به " ربيع الشعراء" 2008

* ولدت "أندريه صعب" (شديد) شاعرة وأديبة من أصول سورية - مصرية ولدت 20 مارس 1920 بالقاهرة وماتت 6 فيفري 2011 بباريس .

الرابط:

https://www.poetica.fr/?s=l%27autre+andr%C3%A9e+ch%C3%A9did&submit.x=21ا&submit.y=19

...................

L’Autre

Andrée Chédid

« Je est un autre. » Arthur R.

À force de m’écrire

Je me découvre un peu

Je recherche l’Autre

J’aperçois au loin

La femme que j’ai été

Je discerne ses gestes

Je glisse sur ses défauts

Je pénètre à l’intérieur

D’une conscience évanouie

J’explore son regard

Comme ses nuits

Je dépiste et dénude un ciel

Sans réponse et sans voix

Je parcours d’autres domaines

J’invente mon langage

Et m’évade en Poésie

Retombée sur ma Terre

J’y répète à voix basse

Inventions et souvenirs

À force de m’écrire

Je me découvre un peu

Et je retrouve l’Autre.

 

Andrée Chédid

Poème inédit commandé par le Printemps des Poètes 2008.

Berthe Morisot, "Devant le miroir"

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (3)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
هذه الشفافية في الترجمة , ابرزت معنى الشاعرة والقصيدة , في مسألة مهمة , ان البعض يفرط بالكتابة ولكنه لا يعرف نفسه إلا قليلاً , من فرط المزاج النرجسي الذاتي , يبحث عن ذاته عند الاخرين . لكنه يوهم نفسه بالرضى والقبول , هذا المزاج النرجسي الخائب والمتوهم , يفرط بالكتابة كأنها تعويض للنقص الذي يشعر به , ويبحث عنه عند الاخرين .
وأبتكر لغتي

وألوذ بالشعر

نُثاٌر على أرضي

أردّد فيها همسًا

إبداعاتي وذكرياتي

من فرط ما أكتب لنفسي

أعرف نفسي قليلا

وأعثر على الآخر.
تحياتي

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والناقد القدير تحياتي عمق في الفهم ووجاهة في النقد / للقصيد بعد فلسفي : إن تجربة الكتابة تجربة وعي ( معرفة) بالذات وبالآخر، وهي مناسبة للغوص في أعماق الذات والتقاء بالآخر الذي يقيم فيها. شكرا أستاذ . إلى اللقاء.

عبد الوهاب البراهمي
This comment was minimized by the moderator on the site

نص شعري راقٍ،،،،
شكراً أستاذ على قيامك بترجمته والتعريف بشاعرة عربية تكتب بالفرنسية
وبهذه العفوية كما بيَّنت ترجمتك

سامي العامري
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5499 المصادف: 2021-09-25 03:46:55


Share on Myspace